网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

研究生英语综合教程(上)Unit_5概要1.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
研究生英语综合教程(上)Unit_5概要1

Unit Two 1)Arranged marriages provide a good example both of how prospective lovers are brought together and how cultural values and practices limit the choice of partners. 包办婚姻给我们提供了一个很好的例子,告诉我们未来的爱人是如何相识的,文化价值观和习俗又是如何限制了伴侣的选择。 2)They are ordered to do this. 他们是接到命令这样做的。 4.It + be +past participle + that 引导的从句的翻译英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句。 A 不带主语 1)It is expected that this project will draw on overseas experience. 期望这个项目会利用外国的经验。 2)It’s hoped that as many people as possible can join the volunteers in looking after the aged. 希望尽可能多的人加入志愿者的队伍来照顾老人。 B. 带主语 1)It is well known that the number of people has been increasing. 众所周知,人口数量一直在增加。 2)It is understood that reasonable safety rules of the employer shall be complied with by all employees. 大家都明白所有员工都应该遵守合理的员工安全条例。 5.某些表示被动含义的句型的翻译。 e.g. 1) The house needed painting. 译文:房子需要油漆一下了。 2) The possibility of employing more staff is still under discussion. 译文:是否雇用更多的员工还在研究中。 解析:英语句子虽然看上去是主动语态,含义却是被动的,翻译成中文通常也用主动形式。 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的这种差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取以下的方法: 顺译法 逆译法 3. 拆分法 4.重组法 长句的翻译 1. 顺译法 如果英语长句所叙述的内容在逻辑顺序上与汉语的表达习惯一致,翻译可以按照原顺序。例如: 1) But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 译文: 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物质的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 解析:这个句子的主干结构为It is realized that...,it 为形式主语,that 引导着主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是expectation of life的同位语,进一步解释其含义,而time 后面的句子是它的定语从句。这个长句一共表达了四个层次的意义: 可是现在人们意识到; 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; 人们甚至还可以估计出这些矿物质“可望存在多少年”; 将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。 根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当调整,就可将整个句子译出。 2) Yoga stretches are used by physical therapists and professional sports teams, and the benefits of yoga are being touted by movie stars and Fortune 500 executives. 译文:瑜伽已被理疗专家和职业运动队广泛采用,做

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档