移就PPT概要1.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
移就PPT概要1

An Analysis of English Transferred Epithet and Its Translation 浅析英语移就修辞格及其翻译;Contents;As a very important rhetorical device, English transferred epithet is widely used in our daily life and literary works. It is composed of transferred modifier and the central word, both of which make up a temporary collocation through the subtle shift in meaning. It, together with other kinds of figures of speech, greatly contributes to the vividness of language.;English transferred epithet has been studied for years. Through the efforts of numerous translators, linguists and other language-lovers, some relevant translation principles and methods have been put forward till now.;However, a large number of problems in the translation of English transferred epithet still exist. Therefore, it is an ever significant topic in the area of rhetoric and translation. The present paper attempts to present to readers an overall analysis of English transferred epithet and its translation. ;Feng Cuihua defines English transferred epithet in A Handbook of English Rhetorical Devices as “ A transferred epithet is, as its name implies, a figure of speech where an epithet ( an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong.;Generally speaking, the epithet is transferred from a person to a thing or idea. For instance, when we say spent sleepless nights on a project, the word sleepless is a transferred epithet, for nights cannot sleep. We really mean to say we did not sleep for many nights while working on the project.” ;Epithet transferred from a person to a thing (Pathetic Fallacy) Epithet transferred from one thing to another thing Epithet transferred from a thing to a person;Epithet transferred from a person to a thing (Pathetic Fallacy);He shrugged a scornful shoulder. 他轻蔑地耸了耸肩。 In this sentence, the adjective “scornful” which originally describes a person’s mental state is used to modify shoulder here,

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档