北舞考研英语翻译掌握技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北舞考研英语翻译掌握技巧.pdf

七艺考研 / 个性定制,专业保障,一次通过,就在七艺艺术考研!  北舞考研英语翻译掌握技巧 历来考研英语翻译虽然所占分值比重不大,但是是必考题型所以同学们不容忽视,可以说翻译能力 的考查是考研试题中难度级别比较高的题型,同学们没必要花大把的时间去背一本翻译书,同学们可以 掌握英语翻译技巧,一举拿下。 以下是北舞考研英语翻译五大技巧 : 一、增补译法与省略译法 英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加和减少的 现象。有的人以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文,然而那译文却意义含混,毫无生气, 翻译出来的中文往往难以理解,让读者很难明白文章含义。增补翻译,或是为了补足语气,或是为了连 接上下文,使译文表达完整,否则,将会影响原文意义的传递或导致原文意义的空缺。而省略译法是将 英语表达中需要的一些但译文不需要的词语予以省略。比如英语中的一些冠词、介词、连词等主要是其 形态语法的需要,而汉语中这些词的使用频率很低甚至不需要,翻译时就需要省略。另外,有英语中的 一些实词翻译成中文后也不必要体现出来,这时就要酌情删减。当然省略并不是意味着任意删减原文中 的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。 1.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增补) 形容词前加上名“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。 2.Heleftsoonafterdinner,butnottigohome. 吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。(增补) 译文中增加了动词“吃”,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。 3.Atomiccellsareverysmallandlightascomparedwithordinarydryones. 和普通的干电池相比,院子电池体积小,重量轻。 译文增加了表示具体概念的名词“体积”和“重量”。 4.Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksand 1  七艺考研 / 个性定制,专业保障,一次通过,就在七艺艺术考研!  municipalbuildings. 市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。 翻译时给education,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings这些名词 前加入适当的动词,可以更好地传递原文意思。 5.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。 省物主代词yourself。 6.Wehave365daysinayear. 一年有365天。 省代词we。 7.Thehorseisausefulanimal. 马是有用的动物。 省冠词a。 8.Ishallwriteandthankhim. 我要写信谢谢他。 省连词and。 二、正反译法 英语和汉语中都有从正面或者反面来表达思想的现象,在英译汉中,英语用肯定语气来表达的词或句子, 译成汉语可以从反面传递,尤其是在翻译英语中一些前缀表否定的词时。相反,英语中从反面表达的句 子,必要时可以译成汉语的肯定形式,这样做有时是为了将原文中的某些否定词形式所具有的肯定含义 清楚地表达出来;有时是为了将译文组织的更加自然流畅。不论是哪种,目的都是为了让译文更贴切的的 触底原文的意思。 1.Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou? 你知道她为什么老是不想见到你?(正—反) 2 

文档评论(0)

zhoujiahao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档