翻译新技术2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译新技术2

?7.? 重复法;4)?? But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。(为了生动) 5)I know you hate me and I hate you ,we had better part right now. 我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好马上分手.(为了强调) ; He became an oil baron —all by himself. 他成为了一个石油大王---一个白手起家的石油大王. This has been our position —but not theirs. 这一直是我们的立场---而不是他们的立场. We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of series of revolutions in the modes of production and of exchange. 由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物. ;May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world. 让我通过您最衷心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利, 这个胜利正在鼓舞着全世界.(从句中的先行词) The President announced, with obvious relish, that the planes took off from “Shangri-la”, the fictional, remote retreat in the Himalayas.(同谓语) 这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从“香格里拉”起飞的,而“香格里拉”是一个虚构的喜马拉雅山中的世外桃源. ;重复动词 For a good ten minutes, he cursed me and my brother. 足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我兄弟. Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. (Edgar Snow.) 毛主席是一位活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意,紧张和松弛而取得成就的战略大师.;重复前置词 We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other –of everything but our host and hostess. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情况--谈到一切,只是不谈我们的男女主人. He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength. 他不再梦见暴风雨,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼,搏斗和角力.;重复代词 1.物主代词(its,his , their, etc.) Each country has its own customs. 各国有各国的风俗. 2.强势关系代词/副词(whoever, whenever, wherever,) Whoever violates the disciplines should be criticized. 谁犯了纪律,谁就应该受到批评. Wherever sever oppression existed, there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命.;运用重叠词. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野不堪,像是没有

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档