英语谚语的音韵修辞特点与翻译策略.docVIP

英语谚语的音韵修辞特点与翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语谚语的音韵修辞特点与翻译策略

英语谚语的音韵、修辞特点与翻译策略[摘 要]英语谚语有着独特的语音形式和丰富的修辞色彩。在音韵方面,采用多种韵格如头韵、双韵、谐音等以增强声音效果。在修辞方面,为了表达的生动,采用常见的明喻、暗喻、重复、对语、轭式搭配等辞格。因此,英语谚语颇具音乐美与形式美。文章分析了谚语音韵、修辞特点,并探讨相应的翻译策略,旨在把谚语的涵义与韵味在翻译中尽可能地体现出来。  谚语以简洁、生动、形象的语言记载一个民族的知识、经验、价值观和信仰,反映一个民族的智慧和精神。而谚语丰富的文化内涵恰恰成为了翻译的障碍。翻译家泰特勒认为,由于习语是特殊的语言现象,因此译语中往往找不出与原语相应的习语,在某种意义上说习语有时是不可译的。本文就谚语音韵形式和修辞手段进行深入的探讨,从而总结出相应的翻译策略。   一、英语谚语的语言特点与汉译策略   为了便于记忆、传诵,谚语的句式、措词都趋于简单。但是,简单并不意味平淡。英语大都悦耳动听,朗朗上口。诗歌中的各种韵格如头韵、腹韵、单韵、双韵和谐音等,大都可以在谚语中找到。采用各种韵式的谚语,所产生的各种音乐效果,有清晰,有明快,有凝重,或轻柔,或铿锵。正如诗歌的韵格难以移植到距离相差大的另一种语言中去一样,谚语中的韵格也是无法逾越的障碍。伦敦翻译学派的创始人弗斯(J ·R Firth) 指出把英语译成某种没有sl 、cl 、cr 、str 等辅音连缀形式的语言,英语中头韵和半谐音的意义就无法译出。本文所列举的谚语除了“晒草要趁太阳好”。和“睡得早,起得早,富裕、聪明,身体好。”勉强押韵,其他各句音韵全部无法移植到汉语中来,原文的音韵丧失殆尽。翻译的基本原则和策略应是打破原文的外壳,抽出原文的精髓,然后采用“补偿”( restitution) 的方法,把失去的给予补偿回来。因此,以四字成语的句式如“熟能生巧”或由两个小句构成的句式,各小句字可为三个、四个或五个字不等。如“猫儿不在,鼠儿成精”和“眼不见,心不烦。”尽管译文不能移植原文的音韵,但是节奏感明显增强,也能产生朗朗上口的效果,失去的音韵得到了一定的补偿,增加了译文的可读性。   1. 头韵(Alliteration)  相邻的词的辅音、元音或音节的重复所构成的头韵(Alliteration) 。英语谚语头韵多于其他韵格 ,头韵不仅是语言的装饰,而且是制造各种音响效果的手段。例如:   ( ) Speech is silver , but silence is golden. ④沉默是金,言语是银。   ( ) Practice makes perfect . 熟能生巧。   ( ) Cut your coat according to your cloth. 量体裁衣。   ( )Love me little ,love me long.  不求爱很多,但求爱长久。   ( ) Fortune favors fools.  命运偏爱傻瓜。(傻人有傻福。   2. 半谐音(Assonance)   在重读音节中元音音素相同,音节末尾的辅音音素不同的准押韵,即半谐音(Assonance) 。这种韵格节奏轻快、 朗朗上口。例如:   ( ) Out of sight , out of mind.  眼不见,心不烦。   ( ) Make hay while the sun shines.  晒草要趁太阳好。(make 与hay , while 与shine押韵)   ( ) Time and tide waits for no man.  岁月不待人。   ( ) A stitch in time saves nine.  及时缝一针,可省后九针。(大洞不补,小洞吃苦。)   3. 单韵Single Rhyme)   两个或两个以上的词的重读音节的元音读音相同而且元音后面的辅音发音也相同的单韵SingleRhyme ,这种韵格节奏清晰、明快。例如:   ( ) Health is better than wealth.  健康胜过财富。   ( ) Man proposes , God disposes.  谋事在人,成事在天。   ( ) Early to bed and early to rise , makes a man healthy , wealthy and wise. 睡得早,起得早,富裕、聪明、身体好。 ???  ( ) When the cat’s away , the mice will play. 猫儿不在,鼠儿成精。 ???  ( ) Safe bind , safe find. 防护好,丢不了。   4. 双韵(Double Rhyme)   押韵的重读音节之后还有一个发音相同的轻读音节即构成双韵。这种韵格轻重配合、韵律悦耳,具有女

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档