- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
霪…一黍麓 黧囊蒸 熏一一一一鏊 凌一辫 一,黪
黍一赫一
传媒新词英译谬误透析
胡江波
(中南民族大学,湖北武汉430074)
摘 要:文章通过实例探讨了传媒新词英译中典型的几种谬误现象及传媒新词误译的原因,提出了减少这些现象的
建议。
、
关键词:传媒新词 英译 谬误现象 产生原因
1.引言
随着政治经济体制改革和对外开放政策的推进,大众 情诠释。见下表:
媒体大量涌现新词新语新义(neologism),大众媒体不仅是 establishment
文明单位 model
新词语的“通道”、“舞台”。更是催生新词语的“梦工厂”。面对
文明经商 tradeinaccordancewithbusinessethics
日新月异的传媒新词。对外宣传工作者有责任及时将它们
文明礼貌月 dvicvirtuesmonth
翻译成准确、地道的外语,以便国外读者了解中国。现状并
文明生产 inlinewithrulesand
carryproductions regulation
不乐观,存在的问题不少。正如医生寻找病因有助于防病治
病,本文研究误解错译的原因,以期得到有益的启示,减少 为了避免“中式英译”,应透彻理解原文,对原文阐释或
谬误的发生。 “微调”。当然,并不是“文明”不能用“civilization”来译,问题
2.传媒新词误译原因 是如何搭配。现列举江泽民讲话中的“文明”数例:
2.1“对号入座”和“中式英译” 4(1997年东亚首脑非正式会晤讲话)一切进步文明成
果allfruitsof
传媒新词英译过于拘泥原文字句。机械地从字面“对号 human andcivilization
progress
for
入座”(wordword)。这样的“中式英语”(Chinglish)fli省
事,汉英词典中就有汉字英译。于是有表中误译: ofadvancedworldcivilization
8(1999年瑞士工商界人士聚会讲话)先进文明成果ad.
误译 参考译文
vancedresultsofcivilization
awhite
文档评论(0)