法国新闻和报纸的词汇特征.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法国新闻和报纸的词汇特征

试论法语新闻报刊语体的词汇特色 姓名:XXX 学号:XXX 班级:XXX 前言 信息社会中,人们对于信息量的需求逐渐增加,反映社会各界最新动态的报刊杂志因其传播范围广、与生活联系密切而成为信息传递的重要媒介之一。同时,该传播媒介的存在催生出了一种新颖而灵活的语体——新闻报刊语体。为了有效阅读法语报刊杂志, 达到获取信息、掌握时事动态的目的,研究其中词汇的形成及运用特点便成为一项必不可少的工作。本文将从法语原有词汇、词汇变体及外来词汇三方面入手,分类谈论法语新闻报刊语体的词汇特色。 关键词: 新闻报刊语体;词汇特色 第一章 法语原有词汇在新闻报刊语体中的应用 法语新闻报刊用语作为一种新颖的语体,势必要汲取法语中原有的语言元素以奠定其形成的基础。这便构成了法语新闻报刊语体在词汇运用方面的第一大特点。下面,本文将从常用语及固定表达方式、通俗词汇和大众词汇以及缩略词三方面分别进行论述。 1.1 常用语及固定表达方式 随着时间的推移,该语体便逐渐形成了固定的常用语和表达方式,使得所要表达的内容简洁而形象,彰显出该语体的特色。在这些表达方式中,有些甚至已经成为固定不变的套式。例如: la une(头版), éditorial(社论), envoyé spécial(特派记者) En acceptant le compromis , le gouvernement de Paris a fait l’économie d’une crise ministérielle . 法国政府做出妥协,从而避免了一场内阁危急。 C’est là la crainte qu’éprouvent tous les pays moyens et petits de faire les frais de la réorganisation du commerce international . 所有中小国家都害怕的正是成为重组国际贸易的牺牲品。 Quoique le programme scolaire ne soit pas au rendez-vous dans sa totalité , nous ne sommes pas loin du compte . 虽然教学大纲的内容没有全部完成,但是也差的不多了。 1.2 通俗词汇和大众词汇 对新闻报刊而言,社会大众既是报道对象,又是消费群体。因此,为了在切合报道内容实际背景的同时,保证文章通俗易懂、贴近生活,从而吸引更多的读者,占据更大的市场份额,在编辑报刊文章的过程中就会适当选用通俗词汇和大众词汇。例如: Comme il allait être aux abois , son dernier recours est de jouer banco . 由于行将穷途末路,他这最后一招便是孤注一掷。 Le ??métro-boulot-dodo?? , c’est la grisaille , le ras-le-bol des travailleurs immigrés . “乘地铁——做工作——睡大觉”,这就是移民工人们平淡而令人厌烦的生活。 Il est vrai que cette réunion n’est pas exempte de ??bavures?? , mais l’actif l’emporte de beaucoup sur le passif . 这次会议确实并非完美无缺,但其积极面终究大大超过消极面。 1.3 缩略词 现代社会,效率决定效益,人们越来越注重有效地利用时间和资源。而缩略词这样一个言简义丰的语言现象,正因为满足了人们快速提炼语言信息的需求,而逐渐成为新闻报刊中的常客。 报刊文章中的缩略词主要用来指一些机构(国际机构组织、政党、团体、公会、企业等)和技术用语。其中一部分缩略词因为在报刊中频繁出现而为人们所熟知,从而成为生活中可独立使用的单词。因此,阅读法语新闻报刊,必须掌握常见缩略词的含义。 法语新闻报刊中常见的缩略词分为如下两类: (1) 首字母缩略词(sigle),例如: C.P.(Conférence de Presse,记者招待会); O.N.U.(Organisation des Nations Unies,联合国); I.N.E.S.(Institut National de l’Energie Solare,国家太阳能研究院)等。 (2) 缩写词(abréviation),例如: MNG(Mongolie,蒙古); labo(laboratoire,实验室); sana(sanatorium,疗养院)等。 第二章 法语词汇变体在新闻报刊语体中的体现 社会是在不断发展和进步的,这期间产生的任何一样新事物都会成为新闻报刊的报道对

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档