- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校口译教学模式改革.pdf
发展论坛1 Forum
Development
TheReformof Modein andUniversities
InterpretingTeaching Colleges
口文/范琴
口译教育是为了培养口译能力。关于口译能力的组成结构,不 内容为主,这样一来,学生不能真正将每一词每一句都听懂,更弄
同的研究有不同的分类标准。归纳来看,口译能力从整体上分为智 不清整篇材料的逻辑结构和前后联系,也就达不到口译的听辨要
力性因素能力和非智力性因素能力。智力性因素包括双语能力、百 求,无法真正做好口译。
科知识和口译技能。非智办}生因素包括心理素质、身体素质和职业 其次,教学方式单一,课堂往往只是单纯的语言转换练习,很
素质。口译员不是传话筒,而是跨文化交际的桥梁;口译不是代码 少涉及百科知识的拓展、逻辑思维能力的提升等。目前的口译教学
转译,而是交际人之间有预期目标的思想沟通与交流。口译教育的 通常一次局限于一个技能或一个主题,选择一两段材料进行翻译
任务是培养能够胜任各种场合、各个不同领域跨文化交际的高级 练习和评讲,每个学生参与课堂交流的时间可能仅为几分钟,课后
人才。目前我国许多高校在研究生和本科阶段都开设有口译课程, 也缺乏练习或监督,这样便无法让学生真正有效提高口译技能,更
但现行的口译教学模式存在种种问题,不能有效培养做口译所需 谈不上进一步拓展专题知识、掌握获取知识的途径和方法、提高
的多种能力。广东外语外贸大学仲伟合教授提出中国翻译教育中的 逻辑思维能力。
几大问题,包括人才培养理念不清、人才培养方案不妥、教学方式 再次,教学材料更新不及时,缺乏层次性、系统性。口译与笔译
方法不新、实践教学基地不用等,这些都制约着口译教育的深入发 不同,具有较强的时效性和即席性。这就需要教学中及时更新练习
展。 材料,使学生掌握最新的术语和表达方式。但在实际教学中,许多
教师长期使用同一套教材和材料,有些内容已相当陈旧。有的教师
一、国内高校口译教学现状 虽然也会自己收集或让学生收集一些比较新的材料,但在难易程
目前我国高校英语专业(或翻译专业)口译教学模式仍以课堂 度上随机性较大,无法保证层次性与系统性。
教学为主,多在配备多媒体设备的语言实验室中进行。课程设置方 最后,仅仅只是课堂教学无法很好地锻炼学生的身体、心理素
面主要分成两类,一类以口译技能专项训练为逻辑线,如记忆、笔 质,无法提高实战经验。口译是一门实践性极强的学科,如果只是
记法、数字处理等;另一类以口译题材分类为主线,如政治、经济、 在教室当中学习,无法体会到现场的各种实际情况、紧张气氛及各
教育、科技等。口译课主要使用的材料是公开发行的教材,一般 种突发状况,学生毕业后·旦真的面临口译任务,在缺乏实战经验
配有音频,如上海外语教育出版社出版的中高级系列《口译教程》 的情况下很难应对,甚至出现上场后说不出话或胡编乱造译文的
等。教学过程中,教师从教材中选择所需的音频材料播放,学生进 尴尬局面。传统的口译教学模式虽然尽可能让每个学生都参与其
行听辨并做笔记,音频结束后教师请学生对听到的材料进行翻 中,但教师的干预和控制影响了学生能力培养与习得的效果,学生
译,随后教师再根据学生的翻译进行点评和总结。有时教师也会 无法通过实践充分发挥主观能动性和综合运用平时所学的口译技
请学生翻译完毕后互相点评。这种传统的教学模式优势在于使用了 巧。
先进的语音设备,学生都能参与到口译练习中,教师也可以有效地
把控教学节奏。学生也可以通过对比自己的翻译与参考译文(或老 二、口译教学模式改革
师的译文),找出自身差距,提高较快。但是,考虑到口译所需要的 从以上分析可以看出,现行的口译教学模式
您可能关注的文档
最近下载
- 《城市轨道交通工程设计概算编制办法》(建标[2017]89号).pdf
- 建设工程技术支持方案(3篇).docx VIP
- 饲料企业生产成本控制.ppt VIP
- 首航加油加气站LNG加气项目职业病防护设施设计专篇资料性附件.pdf VIP
- 截渗墙工程施工方案(3篇).docx
- 数据资产入表全流程指南(92页 PPT).pptx VIP
- 新项目方法验证能力确认报告(固定污染源废气-烟气参数的测定HJT-397-2007).docx VIP
- 外国影视音乐 星球大战 课件高中音乐人音版(2019)必修 音乐鉴赏.pptx VIP
- 部编版八年级语文上册古诗文理解性默写练习.docx VIP
- 时间管理写ppt关于时间管理 内容.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)