- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析洞悉文化差异 改进英语教学.doc
浅析洞悉文化差异 改进英语教学
论文关键词:文化差异跨文化意识英语教学
论文摘要:从话语交际入手,深入分析由于文化差异而产生的交际失误种种现象,并对其分门别类地进行剖析,尝试性地提出一些在教学实施过程中可行的解决办法,为改进外语教学、提高学生外语交际能力提供有益的参考。
学习英语多年,在与外国朋友交流时,经常感到为难的不是不知道该用那个句型或单词来表达自己的想法,更多的时候担心的是用那种方式来加以表达更得体。交流过程中一个难点在于我们经常误解说话人的意图。之所以会出现这种情况,那是因为说话人想要表达的意图与其文化背景等知识紧密相关。社交过程中的误解有很多也是由于文化差异造成的。因此,将着重从交际话语和词汇两个方面讨论一下英汉文化的差异及英语教学相应的应该注意的地方。
1、文化差异在交际话语方面的体现
在与英美人士交往的过程中,他们一般能容忍说话者在语音或语法方面犯的错误,但是如果违反讲话规则—即反映该国民族文化的语言使用规则,就会令人不快甚至被认为是没礼貌的。所以,作为语言学习者,应该了解这些讲话规则的。一般来讲,交际话语方面的文化差异主要体现在以下三个方面。
(1)和个人隐私有关的话题
西方人视其年龄、工资、宗教、婚姻等为个人隐私,所以在同西方人交往时应尽量避免谈及这些令人感到尴尬的问题,尤其是当问及年老女性的年龄时更显得让人难以接受。例如在下面这句话中:
MissHuang:Hobarrassed,havingnothingtosay)Erith:Youlookverysmarttoday.
MissLiu:Oh,no,Idon’t.
外国人听到这种回答会感到非常难堪和尴尬。其实交谈者只想在交谈中显得谦虚一些,而他们却认为过分自谦是一种虚伪的表现。这样一来,交际的目的就没有实现。在这种情况下应该说声Thankyou,以表示对外国朋友的夸奖表示感谢。在英语教学中应该加强这种跨文化意识,以免出现交际失误。
(3)日常礼貌用语的使用
打招呼等的礼貌用语(Phaticmunion)是套化的语言,已丧失了其原本的字面意思,只体现交际功能,所以,不能过分拘泥于字面本身的含义,而要服从该民族语言中约定俗成的表达习惯,即必须用目的语中(TargetLanguage)现成的表达法而不可以把本族语的表达方式直译过去。
例如,中国人在见面时常问对方:“你吃了吗?”这句话翻译成英语为‘HaveyouEaten?’如果一个对中国文化知之甚少的西方人听了这句话之后,他会以为这是一个寻求信息的问句。根据西方人的一条准则—真诚和坦率,尽管他不愿回答这一问题,但是他又不得不做出回答。
其次,汉语中另外一种常见的问候方式就是看见别人在千什么就说什么。例如,小王下班回家,看见邻居老刘在看自己的孙女,他就会这样招呼老刘:“喂,老刘,您看孙女呐。”这句话翻译成英语就是‘takingcareofyourgranddaughter.’这时在场的外国朋友就会感到很奇怪,很显然老刘是在看孙女,小王这么说,完全没有必要嘛。其实他们有所不知,这只是问候的一种方式而已,没有真正的会话含义。但是当我们同外国朋友交往时却必须回避这一点,否则会造成外国朋友的误解。
以上这些例子已经足以说明中英文化有着本质的区别,所以在英语教学中应随时把这些知识渗透给学生,不断培养他们的跨文化交际意识。
2、文化差异在词汇方面的体现
(1)语言的独特性
由于各民族所处的地理环境和文化环境差异很大,因此在一种语言中存在的词汇可能在另外一种语言中根本不存在,这就是语言的独特性。例如汉语的“紫禁城”“四书五经”“科举制度”等都是中国文化特有的产物,在英国文化中是没有的,因此在英语中不存在相对应的词汇。譬如说我们传统文化中的“礼”这个字,有人翻译成‘propriety’,有人翻译成‘righteousness’,还有人干脆翻译成了‘politeness’,但这几个简简单单的词汇是绝对不能囊括“礼”这个字的所有义项的,因为古人所提倡的“礼”的内涵是博大精深的,用几个简单的词语是代表不了的,所以这个时候与其翻译成英语让大家费解,还不如干脆用拼音‘Li’要好些。
同样,英语中的hippy,brunch,art等词汇在汉语中也没有现成的对应词,因此我们只能采用音译、仿造词或意译的方法来表达这些事物和概念,把它们译为“嬉皮士”、“早午餐”、“沃尔玛”等。有时,一个句子或段落当中没有生词,语法结构也很清楚,就是不太明白的确切意思,就是因为某些词、表达法蕴含着特有的文化背景。例如:Stopbeatingaroundthebush这句话是什么意思?原来,这句话是叫对方少说废话,直接进入主题。由此可见,了解词汇、短语的文化背景对于语言学习是非常重要的。
(2)语言的差异性
不
文档评论(0)