网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析语用负迁移对翻译的影响.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析语用负迁移对翻译的影响.doc

  浅析语用负迁移对翻译的影响   论文关键词:语用迁移 语用负迁移 翻译   论文摘要:语用迁移是语用学所研究的一项重要内容。本文通过对在翻译实践中出现的语用负迁移现象的分析,提出导致语用负迁移的原因在于学习者对英汉两种语言本身及其文化了解得不够深入,因而在翻译过程中不能进行相应正确的转换。构建语用翻译能力不仅要有汉英两种语言的对比语言学知识,还应具备相应的文化意识。      一、语用迁移      语用迁移是语用学所研究的一项重要内容。它是指在不同文化的交际中,人们借助于母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来表达思想情感。语用迁移可分为两种形式:正迁移和负迁移。语用正迁移指的是外语学习者在用目的语进行交际时套用母语语用规则获得成功,而语用负迁移则相反。语用负迁移属于母语对目的语的一种消极影响,存在于学习者对目的语理解、运用以及整个学习过程中。语用负迁移可分为语用语言负迁移和社交文化负迁移。语用语言负迁移主要是指外语学习者不懂得英语的表达方式,在使用目的语时套用母语的语言形式。例如:   (1)今天太累了。   译为Today it I’m just a beginner.(交际者自身的文化标准迁移:对待别人的赞美要谦虚。)   (4)今晚打扰你了。   I’ve bothered you a lot this evening.(社会意识迁移:对别人的盛情款待要表示客气。)      二、语用迁移与翻译      语用学,即语言实用学,它研究特定情景中尤其是不同的语言交际环境中对语言的理解和运用。语言习得必须经过目的语输入—掌握—输出。在这一过程中,语用迁移是一个不可忽视的现象。而翻译作为起源于中世纪欧洲古典语言教学中的“语法翻译法”(grammar translation method)的一种外语学习手段,stein berg(1984)指出:实践证明,用语法翻译法所获得的语言知识比其他所有的方法所获得知识的综合还要多。在英汉翻译实践中,笔者发现母语迁移现象贯穿始终,影响译文质量,世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外。它们在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异,对同一事物,往往因理解不同,而产生语言表达方式的差异,我们经常会发现在英文译文中有汉语句子习惯表达方式,反之亦然,也就是说,储存在我们大脑里的母语知识影响我们对第二种语言的运用。   翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是极为复杂的、再创造的过程。也就是说,翻译过程就是正确理解原文和用另一种语言创造性地再现原文内容的过程。它是英汉两种语言之间的一种复杂的转换过程,是、译者、读者之间相互作用的过程。而从翻译角度分析,语用迁移是两种文化互相移植过程中的思维、习惯、价值观等综合因素的转换。所以,在英汉互译过程中,译者需对两种语言及其文化有充分的认识与理解。   翻译实践证明,两种语言翻译全过程中所接触的语言因素仅仅是入门的向导。一旦进入深层翻译,它所牵涉的远远不只是表层结构的语言因素,而是深层结构的非语言因素,例如文化因素等。只有对原语语言及文化有透彻地理解,才能准确地传译原语意思,同时,在转换成译入语时,要考虑到译语读者的习惯、思维及表达方式,用恰当的表达方式翻译原语,使译语读者得到与原语读者近乎相同的感受。如果停留在原语的表达阶段,也就是套用原语的语言结构或表达方式,有时会有完全不同于原语的感受甚至贻笑大方。然而,由于母语是语言学习者的第一语言,它的语音系统、语法规则、词汇用法、句型结构等早已客观地存在于学习者的头脑中,是抹不去、甩不掉的。例如,Kern(1994)研究了51名美国学生阅读法文文章的过程,发现这些学生时常运用母语来理解文章中的词语和概念。事实上,在外语学习和教学中要百分百地摆脱母语的影响是不可能的,在翻译实践中,我们都能深刻地体会到这一点,而发生语用迁移的原因是源于我们对两种语言及其文化的深入理解不够,因而不能进行正确的转换。如果我们不顾源语和译入语之间在规约表达上的差异,不顾译入语的文化语境和译文读者的认知环境而把原文的一切信息都直译到译文中,那么必然会导致原文含义的丧失或者错误地传达出原文没有的含义。      三、语用迁移现象及分析      这一部分我们将对一些在翻译实践中出现的语用迁移问题进行描绘与分析。   (一)词汇方面   1.单词   (5)He is a running dog of the landlord before liberation.(错误)   He is a lackery of the landlord before liberation.(正确)   学生在翻译时,

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档