浅谈从中英电影名称翻译看英汉民族思维模式差异.docVIP

浅谈从中英电影名称翻译看英汉民族思维模式差异.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈从中英电影名称翻译看英汉民族思维模式差异.doc

  浅谈从中英电影名称翻译看英汉民族思维模式差异 论文关键词:语言 电影名称 思维方式   论文摘要:语言是思维的载体,电影名称是语言形式的一种体现,而思维又是影响中英电影名称翻译差异性的基础,因此三者息息相关。本文以中英电影名称的翻译为研究对象,通过比较英汉两种语言在电影名称翻译的表达形式及词语选用上的差异,试图从综合思维和分散思维,显性思维与隐性思维,抽象思维和形象思维这三个角度来对汉英民族思维模式的差异做出合理的解释。      一、引言   语言与思维两者息息相关,不可分离,但究竟是语言决定思维还是思维决定语言?关于二者的关系及主导地位,学者们见仁见智,众说纷纭。著名的“萨丕尔-沃尔夫假说”认为我们的语言塑造了我们的思维模式,相应地,语言表达的不同也就决定了我们认识世界的方式不同(胡壮麟,2002);在英国著名语言学家G.Leech看来,一个人使用的语言很大程度上影响着他的思维过程和认识客观世界的方式(张小曼、胡作友,2005)。美国认知心理学家乔姆斯基(Chomsky)和瑞士心理学家皮亚杰(J.Piaget)则认为思维先于语言,乔姆斯基提出了“思维先于语言”“思维大于语言”的论说。而20世纪30年代前苏联心理学家维果茨基(L.Vygotsky)和现代语言学开创者索绪尔(Saussure)却提出语言与思维是共生的,无孰先孰后之分。赵德远(2001)从哲学的角度进行了阐释:语言与思维互为表里,语言是思维的外化,思维是语言的内化。无论谁因谁果,语言与思维总是成线性变化的,语言结构的特点总是与思维方式的特点相一致的(蒋磊,2001)。这种一致性总是客观存在的,语言的不同,反映了思维模式的差异,而思维模式也影响着语言的表达。中英两个民族在“文化背景、传统习惯、价值取向等方面都存在较大差异,这些差异必然导致两种民族思维模式的不同,从而在语言上会采取不同的表达形式”(朱娥,2005)。本文以电影名称翻译为切入点,通过分析英汉两种语言在表达形式及词语选用上的差异,试图从综合性思维和分散性思维,显性思维与隐性思维,抽象思维和形象思维这三个角度对英汉民族思维模式的差异做一个较为合理的解释,以便给读者提供新的认识。   二、综合思维和分散思维   中国传统哲学重视人与自然的和谐,视“天人合一”为最高境界:“天中有人,人中有天”“天人之际,合二为一”,“天地与我并生,万物与我为一”。这种整体性思维把“天、地、人”和“自然、社会、人生”放在关系网中从整体上综合考察其有机联系,注重整体的关联性(龚艳,2007),因此强调世界上万事万物都是相依相存,不可分割的统一整体。这种思维方式在语言翻译上呈现出的特点是着眼于整体,注重综合和整体效应,强调整体的统一感、和谐感,呈现出综合性特点,在语言表达上倾向于用凝练的四字短语,这一方面既符合汉民族综合性的思维习惯,另一方面也满足了汉民族审美情趣以及心理上的需求。四字短语从视觉效果上看,令人赏心悦目;从听觉效果上看,抑扬顿挫,朗朗上口。相比之下,英美人则偏好分散性思维,以自然为本,注重个体,强调个人,因此在语言表达上不刻意追求或者不拘泥于音节、形式上的统一、和谐。正是由于汉英民族思维上的差异,致使中国人在翻译英语电影名称时,往往会煞费苦心地使用四字短语。例如:   (1)YouCan’tTakeIteAlone   a.《一个人在家》   b.《小鬼当家》   上面四个英文电影名称分别提供了两种汉语翻译。a组的翻译虽然正确无误,但是b组的翻译在表达效果上却要略胜一筹。a组采用的是最传统的直译,而b组却选择了意译。这两种翻译方法本身无所谓孰好孰劣,因为作为翻译手段,直译和意译二者互为补充,直译在内容和形式上可以保持原文的原汁原味,但在翻译过程中,有时为了更好地传达原作的内涵,或者更好地符合不同民族的文化及语言习惯,意译有时也是必不可少的。目的论(skopostheory)可以对此作出很好的解释:“翻译应该遵循的最重要的规则是“目的法则”,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程”(王君,2008)。从目的论这一角度来说,b组的意译更传神,达到了一箭双雕的目的:一方面简洁的文字表达负载了无尽的信息量,既吸引了读者的兴趣,又让他们浮想联翩;另一方面,意译后所呈现出的四字短语更符合译者、读者综合性的思维习惯。这种综合性的思维习惯是汉民族与生俱来的,是潜意识的,在主观上使汉语言的表达富有美感,极具表现力。这四部电影的英文名称看上去很简单,也很散,如:HomeAlone,名词和形容词很散地并在一起,但这在一定程度上反映了西方人的思维方式呈分散性的特点,同时这也符合他们散漫自由、不拘一格的性格。汉语翻译成《一个人在家》显得太生硬了,这种平铺直叙的效果大大降低了观众对这部电影的注意力和兴趣。而用浓缩的语言翻译

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档