- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈如何正确看待“中式英语”.doc
浅谈如何正确看待“中式英语”
【摘 要】本文从母语迁移、中介语等理论来探究中式英语的成因,同时探讨中式英语在语言和文化上的系统表现,并明确指出中式英语是受汉语影响的一种中介语,符合人类认知规律,有其发生的必然性。正确地积极地看待中式英语是提高英语学习效率应采用的必要态度。
【关键词】中式英语 中介语 负迁移 态度
1产生中式英语的原因
由于中西方思维方式、文化传统存在差异,在中国人习得英语语言的过程中产生了语言和文化的负迁移现象;由此,中国人在习得英语的某个阶段会产生一种带有汉语语言文化的烙印的英语。在某些中国人的英语表达中,硬搬汉语句法和词汇的现象时有发生。这种英语偏离标准英语,是在两种语言变化中产生的畸形儿,称为“中式英语”。
在我国外语教学中,如何克服中式英语,习得标准地道的英语应该是教学的重点难点。只有发现问题才能解决问题,对中式英语这一“问题”的探讨、研究对于我们解决问题至关重要。
2中式英语的成因
2.1“语言迁移”的角度
语言负迁移包括目标语和母语负迁移。目标语负迁移是指学习者对已学过的目标语的规则或形式产生“过度泛化”;而母语负迁移是学习者用母语的思维和语言习惯去套用目标语。中式英语反映了母语负迁移现象。并非中国学生习得英语时犯的所有错误都归罪于汉语的负迁移,都属于中式英语,其中一部分属于目标语的负迁移。
拉多(Lado)于1957年提出的“对比分析法”(转自毛艳阳,1998:88),比较了母语和目标语的异同,认为两种语言在某些方面有相同或相似点时,学习者的母语就会对目标语产生正迁移,这时学习目标语的这些方面的知识时困难少些;反之,母语便会对目标语产生干扰或负迁移,这时学习便相对困难,容易出错。也就是说,母语与目标语的差异是学习的困难所在。但在母语负迁移中,并非所有的迁移都是因为汉、英语言之间明显的差异引起的,两种语言相似但有不完全相同的微小成分也是引起干扰的因素。例如:你能介绍一本好书给我吗?
Chinese: Could you introduce me a book?
English: Could you remend me a book?
例句中的汉英词义差别甚微,习得时的困难远大于差别明显的词汇。在这种情况下母语负迁移更易发生。
外语教师和学生正视中式英语,仔细区分导致中式英语原因,是解决英语学习难题的重要策略。
2.2中介语理论
中介语是第二语言学习者特有的介于母语和目标语之间的语言体系,兼有两者的特征。在我国鲁键骥将中介语定义为“学习外语的人在学习过程中对于目标语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言体系”,而吕必松又拓宽加深了它的内涵,指出“这种语言体系在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语;而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的语言系统”(毛艳阳,1998:89)。中式英语虽然是不可接受的有悖于标准英语的“畸形英语”,但从二语习得的角度来看,它是一个不断接近目标语的过程,属于中介语,是不可避免的,也是正常的习得现象。中介语发展过程中出现的偏误始终“处于一种旧的不断被克服,新的又不断出现,又不断被克服的过程,偏误总体看来是有多到少最后趋近于零”。由此可见,中式英语是发展的,进步的,是外语学习者在习得过程中不可缺少的过渡性语言体系。
3中式英语的表现
中式英语主要是由汉语负迁移引起的,负迁移包括语言本身和文化因素的迁移。
3.1语言本身的负迁移主要发生在词汇、句式和语篇等方面
3.1.1词汇方面
(1)汉语注重文采,不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思,而英语主张言简易赅。在学习者习得英语词汇的过程中,往往会根据单词表中的解释将英、汉两种词义机械对立,结果只抓住了词的字面意义,而忽略词的内涵。如publicity和propaganda都有“宣传”的意思,但两词的褒贬色彩不一样。Publicity是常指的“宣传”,而propaganda有为某政治利益服务却常作貌似不含偏见的宣传,因此,宣传部最好不要译作ministry of propaganda,而译为 ministry of publicity更为恰当。
3.1.2句式方面
与汉语不同,英语限定关系从句的位置在所修饰中心词的右边;而汉语中各个修饰成分在中心词的左边。学习者在表达英语句子时时常会用汉语句式。例:You are very right.
It (Holding Olympic Games) is all Chinese’s dreams ! 3.1.3语篇方面
中国人长于形象思维,而英美人偏重抽象思维;中文以意统形,英文以形表
您可能关注的文档
最近下载
- 露天矿采矿与剥离作业规程.pdf VIP
- 电大国家开放大学《政府经济学》(本)2025-2026期末试题及答案2025.pdf VIP
- 第27课 定速巡航的控制 教案 义务教育人教版信息科技六年级全一册.docx VIP
- 幼儿园美术教案《沙漠里的树》植树节主题活动PPT课件.doc VIP
- Java基础知识大全单选题100道及答案.docx VIP
- 工匠精神精品课件.pptx
- 25《带上她的眼睛》课件(共45张PPT).pptx
- 上海海事大学2021-2022年《货币银行学》期末考试试卷(A卷)含参考答案.docx
- 2024年福建省中考化学真题试卷(含答案).docx VIP
- 风电场并网测试方案.docx
文档评论(0)