朱永杰李密密邢爱菊孟祥娟.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
朱永杰李密密邢爱菊孟祥娟

* 在爱的天国里, 他追求执子之手,与子偕老; 却留下妻子和周岁的儿子, 空悲切! 在诗人的灵魂里, 他早已把一切交给神交的莎翁, 却穷其一生,终不能完成夙愿; 空悲切! 如果有来生,我只愿他化身为她身边的蝶。彩衣翩翩,绚丽而夺目! 一代词宗夏承焘先生对朱生豪的描述为:其人今年二十岁,渊默如处子,轻易不肯发一言。闻英文甚深,之江办学数十年恐无此不易才也 朱生豪 不朽的丰碑——朱生豪 他又有怎样的才情, 可以这般如此 倾书天下 今天,我们将从不同的视线中,品味不一样的朱生豪先生。 1912年2月2日生于一个破落的商人家庭。父亲陆润,母亲朱佩霞。 ?? 1917年入嘉兴开明初小读书,1921年毕业,得甲级第一名。 1922年冬,母病逝。1924年〔民国13年〕,父患病去世。 1929年中学毕业,保送杭州之江大学深造并享受奖学金待遇。 1933年大学毕业,获文学士学位 1933年夏,任上海世界书局英文部编辑,参与编辑《英汉求解、作文、文法、辨义四用辞典》,又为《少年文库》作注释。1935年春,开始翻译莎士比亚准备工作 。 1942年5月1日与宋清如在上海结婚 。 1944年12月26日抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,含恨离开人间,年仅32岁。 生平: 著作:有《古诗与古赋》、《雨丝》、《英雄与美人》、《朱生豪小言集》、《朱生豪情书》、《秋风和萧萧叶的歌》(朱生豪宋清如诗词集)①①《莎氏乐府本事》、《古梦集》(旧体诗词、译诗)、《小溪集》、《丁香集》(新诗) 译作:莎士比亚戏剧全集(共3辑)1947;莎士比亚戏剧集(1—12卷)1954作家?; 1958,人文奥瑟罗1959,人文;⑨威尼斯商人1977,人文;哈姆莱特1977,人文;雅典的泰门1977,人文;莎士比亚全集⑩1978,人文;亨利四世1978,人文;温沙的风流娘儿们1978,人文;李尔王1978,人文 。                老师眼中的朱生豪先生:朱生豪个性沉默,寡言少语他在之江念书期间,只去过夏承焘家一次,私下往来并不特别亲密。但夏氏在朱生豪历年的试卷中,敏锐地发现这位少年对传统诗词有着精妙的鉴赏力。 1930年11月5日, “夕阅考卷,朱生豪不易才也。”12月8日, “阅卷,嘉兴朱生生豪读晋诗随笔,极可佩, 惜其体弱。” 1931年1月13日, “夜阅文科学生试卷,朱生豪止十八岁, 真可钦佩。” 6月8日,“阅朱生生豪唐诗人短论七则, 多前人未发之论,爽利无比。聪明才力, 在余师友之间,不当以学生视之。其人 今年才二十岁,渊默如处子,轻易不肯发一言。 闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此未易才也。” 6月16日,“阅卷甚忙。朱生豪读词杂记百则, 仍极精到,为批十字曰:审言集判,欲羞死味道矣。” “要是我们两人一同在雨声里做梦, 那意境是如何不同,或者一同在雨声 里失眠,那也是何等有味”。 宋清如眼中的丈夫: 清如眼中的丈夫: “我不是诗人,否则一定要做一些可爱的梦,为着你的缘故…… 我多么愿意自己是个诗人,只是为了你的缘故。 “这里一切都是丑的,风、雨、太阳,都丑,人也丑, 我也丑得很。只有你是青天一样可爱。 “你的来信如同续命汤一样,今天算是活转过来了。 “我们都是世上多余的人,但至少我们对于彼此都是世界最重要的人。 “我卜了一下,明天后天都仍然无信,顶早星期四,顶迟要 下个星期五才会有信,这不要把我急死吗? “希望你快快爱上一个人,让那个人欺负你,如同你欺负我一样。 “以前我最大的野心,便是成为你的朋友;现在我的野心, 便是希望这样的友谊能继续到死时,谢谢你给我一个等待。” My biggest ambition is to be your friend before;but now, all I want is to keep our friendship till the end of my life, thank you for your waiting. 充分利用了汉语表达的优势,不拘泥于原文的语言细节,将原文的词序、句子结构、句型等加以熔化、分解、重新组合,再创造,产生出自然、通畅的译文。 译風 译者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文的翻译观 朱生豪在译莎士比亚时曾言:“第一在于求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,比不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣:而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。” 充分利用了汉语表达的优势, 不拘泥于原文的语言细节, 将原文的词序、句子结构、 句型等加以熔化、分解、 重新组合,再创造,产生出自然、 通畅的译文。 赏析:《罗密欧与朱丽叶》 例1 原文: Nurse: Where’s Romeo? Fr

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档