- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英词汇句子对比
A Course in Chinese–English Translation;Outline:
Ⅰ. Review of the courses in E-C translation
Ⅱ. Plan for this term
Ⅲ. Lecture one: Comparison and Contrast between CE
;Review: Lecture One ;Review: Lecture Two ;Review: Lecture Three—Lecture Eleven ;Review: Lecture Twelve—Lecture Sixteen;Review: Major translation strategies;Textbook for C-E translation:
《大学汉英翻译教程》
A Collegiate Course in Chinese-English Translation
王治奎 主编
山东大学出版社,2005年第四版;目录;目录;Ⅰ. Comparison and Contrast between CE
Ⅱ. Translation of Words
Ⅲ. Translation of Sentences
Ⅳ. Translation of Passages
Ⅴ. Translation of Literary and Pragmatic texts;第一章 汉英语言对比
第一节?汉英词汇对比
一、词汇语义对比
汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。
但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。如:
山?hill,mountain (小山,?丘陵) (高山;山脉)
借?lend?,borrow (借出)(借入)
此处单个英文词无法传达出汉语的概括意义
江,河?river;嫁,娶?marry
你,您?you;枪,炮?gun
父,母?parent;兄,弟?brother
叔,伯?uncle
此处英文词无法精确地限定前面汉语词语所表达的具体含义。;试译:“我堂哥和我表妹”
1. My elder cousin brother (from my father’s side) and my younger cousin sister (from my mother’s side);
2. my paternal elder cousin brother and my maternal younger cousin sister
3. my elder male paternal cousin and my younger female maternal cousin
这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。?如:
1.舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother’s?brother?has?taken?the?vase?away?from?the?table.
2.我属蛇。
I?was?born?in?the?Chinese?lunar?year?of?the?snake.;1、大小?
size
2、高矮?
height
3、长短?
length
4、冷暖?
temperature
5、东西?
directions;二. 词汇的语法对比
同:
1.词类数量大致相等,类别基本对应。
2.名词、动词、形容词三大词类在词汇中占较大比重。
汉语:
实词(名词、动词、形容词、代 词、副词、数词和量词)
虚词(连词、介词、助词、叹词)
英语:
实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun)
虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection);二. 词汇的语法对比
异:
1. 从词类划分比较:
汉语没有冠词, 英语没有量词
2. 从数量上比较:
副词: 汉语中少, 为虚词;英语中多, 为实词
介词: 汉语中少, 30个左右;英语中多, 数不胜数 (包括简单介词、复合介词、短语介词)
3. 从词类使用的频率上分析:
汉语多用动词而英语多用名词
英语中代词、介词、连词的使用频率高
汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成
汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样 ;二、词汇的语法对比
语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。
汉语的词类
文档评论(0)