汉英词汇句子对比.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英词汇句子对比

A Course in Chinese–English Translation;Outline: Ⅰ. Review of the courses in E-C translation Ⅱ. Plan for this term Ⅲ. Lecture one: Comparison and Contrast between CE ;Review: Lecture One ;Review: Lecture Two ;Review: Lecture Three—Lecture Eleven ;Review: Lecture Twelve—Lecture Sixteen;Review: Major translation strategies;Textbook for C-E translation: 《大学汉英翻译教程》 A Collegiate Course in Chinese-English Translation 王治奎 主编 山东大学出版社,2005年第四版;目录;目录;Ⅰ. Comparison and Contrast between CE Ⅱ. Translation of Words Ⅲ. Translation of Sentences Ⅳ. Translation of Passages Ⅴ. Translation of Literary and Pragmatic texts;第一章 汉英语言对比 第一节?汉英词汇对比 一、词汇语义对比 汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。 但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。如: 山?hill,mountain (小山,?丘陵) (高山;山脉) 借?lend?,borrow (借出)(借入) 此处单个英文词无法传达出汉语的概括意义 江,河?river;嫁,娶?marry 你,您?you;枪,炮?gun 父,母?parent;兄,弟?brother 叔,伯?uncle 此处英文词无法精确地限定前面汉语词语所表达的具体含义。;试译:“我堂哥和我表妹” 1. My elder cousin brother (from my father’s side) and my younger cousin sister (from my mother’s side); 2. my paternal elder cousin brother and my maternal younger cousin sister 3. my elder male paternal cousin and my younger female maternal cousin 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。?如: 1.舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother’s?brother?has?taken?the?vase?away?from?the?table. 2.我属蛇。 I?was?born?in?the?Chinese?lunar?year?of?the?snake.;1、大小? size 2、高矮? height 3、长短? length 4、冷暖? temperature 5、东西? directions;二. 词汇的语法对比 同: 1.词类数量大致相等,类别基本对应。 2.名词、动词、形容词三大词类在词汇中占较大比重。 汉语: 实词(名词、动词、形容词、代 词、副词、数词和量词) 虚词(连词、介词、助词、叹词) 英语: 实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) 虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection);二. 词汇的语法对比 异: 1. 从词类划分比较: 汉语没有冠词, 英语没有量词 2. 从数量上比较: 副词: 汉语中少, 为虚词;英语中多, 为实词 介词: 汉语中少, 30个左右;英语中多, 数不胜数 (包括简单介词、复合介词、短语介词) 3. 从词类使用的频率上分析: 汉语多用动词而英语多用名词 英语中代词、介词、连词的使用频率高 汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成 汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样 ;二、词汇的语法对比 语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。 汉语的词类

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档