- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二讲直译与意译
第二讲 直译与意译 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men. 译文一: 人们往往可以从一个人所交的朋友以及所阅读的书目中看到他的为人,因为,人与人之间存在友谊,人与书之间也存在友谊。 译文二: 所谓欲知其人,先观其友;观其阅读书目,亦能知其人,因人可与人为友,亦可与书为友。 翻译按照所使用的方法来分,可以分为: 1、直译(literal translation) 2、意译(free/liberal translation) Can you give us a definition about literal / liberal translation? What is a literal translation? A literal translation is a translation that follows closely the form of the source language. Also known as: word-for-word translation or direct translation In translation studies literal translation has the meaning of technical translation of scientific, technical, technological or legal texts. What is a free translation? A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text.? It may or may not closely follow the form or organization of the original text. When providing a free translation, the translator considers the culture of the original document, understands the nuances of the original language, and takes into account idiomatic expressions. The result is a finished product that comes alive to the reader with the actual intent of the original. Literal translation Liberal translation “直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层等三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。” ---辜正昆 Eugene A. Nida is the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. Dynamic equivalence attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source texts grammatical voice, etc.), while formal equivalence attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural expression in the target language). 注意避免两种倾向: 1、避免死译(rigid translation) The development of an economical artificial heart is only a few transi
文档评论(0)