语境顺应论在英文电影片名翻译中的应用研究.pdfVIP

语境顺应论在英文电影片名翻译中的应用研究.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第24卷第1期 西昌学院学报 ·社会科学版 Vo1.24.NO.1 2012年3月 JournalofXichangCollege·Soci~ScienceEdition Mar.。2012 语境顺应论在英文电影片名翻译中的应用研究 郑 亚 (西华师范大学 外国语学院,四川 南充 637002) 摘【 要】随着国际间文化交流的不断加深,电影作为一种流行的大众传媒方式越来越多地涌入国际市场;并以其受众面 广。表达形式多样发挥着信息传播和文化交流的作用。电影不仅在教育、娱乐等方面不断发展,其商业功能也越来越受到人们 的重视。这一切都对电影的翻译,特别是电影片名的翻译提出了新挑战。由于汉民族文化与英美文化之间不同的文化 因素、 表达习惯、商业因素等,因此译者在翻译片名时,语境顺应对电影片名翻译的影响和制约尤为重要 ,语境制约翻译、翻译依赖语 境。语境顺应是实现理想翻译的关键,也是评价译文质量的主要标准。本文主要从电影片名的特点和功能着手,论述了语境 顺应论在电影片名翻译 中的功效和指导意义。 【关键词】电影名;文化差异;语境适应;翻译策略 【中图分类号IH315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1673—1883(2012)01—0007—03 1引言 样 ,翻译出来的电影名称才能更吸引广大人们的目 随着中西文化的不断交流和网络传媒的巨大 光。如FourChristmases(四个圣诞节》,TheDaVinci 推动力,电影已经作为一种必不可少的文化 “产品” Code《达芬奇密码 》,ThePrinceofEgypt(埃及王 进入人们的视野。在 电影制片方不断追求票房的 子》,AngelsandDemons(天使与魔鬼》,TheReader 今天,一个好的电影片名不仅能够吸引更多 目光, 《朗读者》,SlumdogMillionaire(贫民窟的百万富翁》 也在一定程度上成为评判一部电影好坏的重要标 等 ,这样的译名均采用了大众普遍接受的词汇,既 准。然而电影片名的翻译作为一种非文学领域的 突出了源影片的风格,又吸引了观众的目光。 文化翻译,尚未在国内外引起足够重视。“中国看电 2.2言简意赅。激发观众兴趣 影和电视连续剧的人比看文学作品的人多,但是中 纵观国内外电影的宣传海报,不难看出,电影 国学术界对文学作品的翻译研究比对 电影翻译的 片名往往处于比较醒 目的位置。好的电影片名往 研究要重要的多。”(钱绍昌,2000:61)电影片名的 往是影片内容的高度概括。一个字 ,一个词都包含 翻译既要准确传达电影的主要内容,又要符合汉英 丰富的内涵;在翻译这一类型的电影片名时,应尽 两种语言的语言特点和文化特征。好的电影译名 量做到译语片名在文化特征及主题思想上与源影 对丰富群众的文化生活、传播世界文化 、促进国际 片名保持一致 ,只有这样才能激发观众的观看兴 文化交流发挥着重要作用。依据皮特 ·纽马克的观 趣 。如Avatar《阿凡达》,SpiderMan《蜘蛛侠》, 点,语境在所有翻译作品中均起着主导作用 ,因此 ButterflyEffect《蝴蝶效应 》,KingKong《金 刚》, 本文拟从语境顺应论的角度探寻电影片名翻译的 District9《第九区》,FunnyPeople(滑稽人物》等,这 主要特点、注意事项和表达方式,从而达到传播电 样的电影译名文字凝练 ,却不失原影片名的内涵和 影文化、体现文化价值 、吸引观众观看的目的。 文化特色。体现了原文的主题思想和主要 内容,也 2 电影片名的翻译特点 达到吸引观众观看的目的。

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档