从《探求中国的山水》汉译本看游记类文本的翻译策略.pdfVIP

从《探求中国的山水》汉译本看游记类文本的翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《探求中国的山水》汉译本看游记类文本的翻译策略

从《探求中国的山水》汉译本看游记类文本的翻译策略 摘要 一直以来,学界对文学类翻译的相关研究很多,其质量也已达到 很高的水准。但针对属于文学大类下的游记文体的翻译研究较为深入 的则不多。为了探讨游记类文本的翻译策略,笔者从诸多游记中选择 了日本纪行文大家冈田喜秋颇具代表性的力作《雪舟的旅路》一书, 将其中“探求中国的山水”部分确立为此次翻译的研究对象。为了科 学地完成翻译,笔者通过前期综合客观分析了各派翻译理论后,选择 采用德国功能目的论指导试译。 本报告通过对原文作者及成书背景的考察、目的读者的把握以及 试译中出现的具体案例的分析,发现德国功能目的翻译理论对游记类 文本的翻译有实质性的指导作用。继而总结出游记类文本翻译的一般 性规律,即:应利用功能目的论指导译前对原作整体背景、目的读者 等情况的分析;翻译过程中也应注意运用功能目的论对段落进行分 析,选择适宜的翻译策略。如此才能使得游记类文本的翻译过程更具 系统性和科学性。 关键词:游记,功能目的论,翻译策略 『中国回山水奄求的【c8∞翻欹力、6兄否iii;己行文∞翻欹对策 要旨 学界℃黻、文学作品。翻欹研究I二阴寸否成果力s多扬哆、高l,、 水举f=逵L/【¨否研究屯少段段I,、皂吝机l,、否。茫为盖、文学作品 巳¨弓大砉经分野④下l二箱时否糸己行文I二阴中石傻机-Cl,、否研究法 多扬否芑蜮言之投¨。簟者法,耗行文④翻欹支寸策老求砌否j7:三彩、数 多④糸己行文④中力、岛同田喜秋④代表作℃扔否『雪舟④旆路』老取 哆上疗、毛④中④r中国④山水老求奶【J岂¨弓部分老今回④研究 支寸象I二L/危。 本研究法F彳岁④横能主羲理谕老研究基磋I=、原文④翻欹遇程 老分析L、糸己行文④翻欹对策老丧皂砌否。横能主羲理谕I二上哆、糸己 行文④背景、目的藐者教苎④要素老分析L/赶上、特定④段落i二对L/、 相虑中否翻欹对策老兄。时出中。二④上弓i二、糸己行文④翻积老上畛 科学的、谕理的I=行弓二已;=教否巳考完6机石。 年一罗一F:采己行文、横能主羲理谕、翻欹对策 目录 引言……………………………………………………………………………………………..1 一、原文本简介………………………………………………………….2 (一)文本作者简介…………………………………………………2 (二)作品概要………………………………………………………2 1.创作背景………………………………………………………一2 2.文本概论………………………………………………………….2 二、功能目的论指导下的实例分析…………………………………….3 (一)德国功能目的翻译理论简介…………………………………3 (二)功能目的论指导下的文本分析………………………………4 1.文体语言分析…………………………………………………一4 2.对象读者分析…………………………………………………一5 3.译文案例分析…………………………………………………..5 三、结论………………………………………………………………….7 (二)功能目的论在游记翻译中的指导作用………………………7 (--)游记类翻译的一般性规律……………………………………8 参考文献………………………………………………………………….9 附录一(原文)…………………………………………………………10 附录二(译文)…………………………………………………………34 引言 随着近年来我国在社会经济方面的巨大进步和发展,中国读者在阅读方面的 需求量亦在进一步膨胀。对外交流的增多,促进了外来文化的进入,也丰富了国 人的精神生活。但纵观不同文体类别的翻译书籍,其翻译质量可谓参差不齐。究 其原因,不能不提及实践翻译的理论指导在某些分支领域仍处在起步阶段这一令 人尴尬的现状。以往的翻译研究在总体探讨某大类的文体方面己硕果累累,但针 对游记翻译的专门性研究还为数不多。 笔者作为浙江工商大学日本语言文化学院MTl日语专业笔译的第一届学生, 有幸在许多理论及实践经验丰富的老师身边进行了为期两年半的专

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档