- 13
- 0
- 约1.77万字
- 约 81页
- 2017-07-21 发布于湖北
- 举报
* * 译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不 斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。 The translation must express the profound meaning of the original. As for the word order and that of sentences in the original, there is no need to stick to them. He may make some changes where necessary. But in meaning, the translation must conform to the original. It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Ceasar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想两千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有
原创力文档

文档评论(0)