网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

形容词在旅游广告中的英汉对比及翻译.pdf

形容词在旅游广告中的英汉对比及翻译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
形容词在旅游广告中的英汉对比及翻译

维普资讯 《国际商务研究》2007年第 1期 摘 要:旅游广告中形容词起到非常重要的作用,如何翻译形容词成为翻译旅游 广告的关键。本文从英汉对比的角度入手,分析了中英文旅游广告中形容词的使 用特点和差异。在此基础上,本文探讨 了几种翻译方法,使旅游广告翻译得更 准确地道 。 关键词 :旅游广告 ;形容词 ;翻译 中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1006.1894(2007)01.0058.03 广告顾名思义就是 “广而告之”,英语的对应词 “advertisement”指 “使公众了 解,吸引公众注意的行为”。就广告本身而言,目的非常明确,就是在有限的篇幅里,吸引 读者的注意力,引起他们的兴趣,鼓动他们的购买欲望和促使他们采取行动。正是由于有这 样明确而强烈的目的性,广告在使用语言方面有其鲜明的特色,其中最突出的特色是大量地 使用描述性和说明性的形容词。尤其是旅游广告中,无论是旅游景点的介绍还是旅游服务的 推广,无一不是通过大量的形容词为读者展示一幅幅动人的画卷,使读者在这些形容词的影 响下对旅游地产生好感,心向往之。 1. 形容词在中英文旅游广告中的应用对比 中英文的旅游广告都是以推介旅游景 点或旅游产品为 目的,因此在形容词的使用上远远高于其他文体,并且有很多共性,比如常 用最高级,常用褒义形容词。但是由于汉英两种语言的习惯和用法不同,形容词在中英文旅 游广告中的使用也不尽相同,笔者在英国学习时收集了许多当地旅游景点的介绍,随机选取 了l0则,同时抽取了l0则中文的旅游景点介绍,进行对比。通过对比,发现汉英两种语言 在使用形容词的频率和搭配方面有显著差异,另外 ,在语体上也有明显的不同。 (1)中文形容词的高频率使用与英文形容词的低频率使用。由于汉语注重意合,在汉 语中旬法形式区别的手段相对比较单调,除了少数名词和数量词之外,大多数的定语都是形 容词。相比之下,英语的句法形式和修辞限定性手段就要复杂得多,除了形容词之外,名 词,介词词组和从句都可以担当定语来修饰限定主语。同时由于英语具有句尾开放性,英语 的修饰词可以后置 (刘宓庆,l992),而形容词后置的情况不多见,只能由其他的词来 代替。由于两种语言的特点,形容词在旅游英语中的使用就会出现中文使用频率高与英文使 用频率低的现象。 一 58 — 维普资讯 《国际商务研究》2007年第 1期 由于汉语里,旅游广告使用形容词的频率高,而且多为前置定语,因此汉语中的搭 配多为形容词+名词的词组,其中最多出现的是形容词+的+名词。而除了 “价廉物 美”, “山清水秀”这一类的固定词组,名词+形容词的搭配极少。在英语中,两种 搭配形式都比较常见。 (2)中文形容词的书面化和英文形容词的口语化。中文的旅游广告多为描述性文章, 注重突出旅游景点或旅游产品的具体物象,常用华丽的书面化的词藻。只有这样,才能带给 读者美好的联想,读者才能被优美的文字打动。中文旅游广告中不乏 “辉煌”,流“光溢彩”, “五彩缤纷”这样的书面化的形容词。往往一段短短的旅游广告中不会出现像 好“ ,“凉快” 这类 口语化的词汇。可以说,中文的旅游广告与其说是广告不如说是一篇优美的散文。英文 的旅游广告也尽力为读者描述一个美好的事物,但是由于英语更注重形式,重写实,重理 性,(马会娟,2004),所以英文的旅游广告所用形容词相比汉语就简单平实的多。而且,旅 游广告的目的是引导众多消费者去游览目的地或使用旅游产品,是出于劝购的目的,因此旅 游广告中,常用词汇较多,不会堆砌书面用语,拒普通读者于千里之外。英国语言学家G · H ·利奇列出的广告英语常用词汇里,在旅游广告中常用的是 g“ood/better/best,fresh, big,bright,great”,另外,be“autiful,quiet,famous”也常出现在旅游广告中。这些 词汇都很简单,很I:1语化,这些词汇的使用拉近了旅游产品与消费者的距离,使消费者很容 易被打动。 . (3)中文形容词的四字词汇与英文形容词的单独使用 汉语形容词,尤其是书

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档