许渊冲1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲1

Contents 简介及荣誉 主要作品 翻译思想 翻译理论 声声慢鉴赏 简介 许渊冲,诗译英法惟一人。 1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学外文系,先后师从闻一多、叶公超、卞之琳和钱钟书,1944年入清华大学研究院,后赴欧洲留学。 回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文法文教授;1983年入北京大学,历任外国语学院、国际关系学院、新闻学院教授。 1991年退休。退休前出版中英法文作品20部,退休后出版中英法文著译40部,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。并提出中国学派文学翻译理论。 荣誉 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。瑞典的华克维斯特院士曾赞其译作为伟大的中国传统文学的样本。 2010年12月,许渊冲被授予“翻译文化终身成就奖” 。 自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗” “书销中外六十本,诗译英法惟一人” 《许渊冲赞》两首: 许是天公赐译才, 渊深海阔踏歌来。 冲霄信步诗词苑, 赞我中华大擂台。 许诺何难实干难, 渊源远愿译为餐。 冲茶款客诗词宴, 赞美人生不赋闲。 徐渊冲的翻译思想 “艺术” “‘从心所欲,不逾矩’是一切艺术的成熟境界” ——朱光潜 本体论 认识论 方法论 目的论 1.三美论 意美 音美 形美 鲁迅在《自文字至文章》中所说的: “音美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。 2.再创美论 3.三确论 明确 正确 精确 《浪淘沙》 独自莫凭栏, 无限江山。 别时容易见时难, 流水落花春去也, 天上人间。 Don t lean alone on railing and yearn for the boundless land! To bid farewell is easier than to meet again. With flowers fallen on the waves springs gone away, So has the paradise of yesterday. 《登高》 万里悲秋常客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁鬓, 潦倒新停浊酒杯。 Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight; After my long illness, I climb alone this height. Living in hard time, at my frosted hair I pine; Pressed by poverty, I give up my cup of wine. (二)认识论 (三)方法论 1.三化论 深化 等化 浅化 “三化”论是把钱钟书先生提出的“文学翻译的最高境界是‘化’”中的“化”扩展延伸而得来的。 2.以创补失论 3.再创论 李商隐《无题》 相见时难别也难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 Its difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead. The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burned has no tears to shed. (四)目的论 1.三知论(三之论) 知之 好之 乐之 三之 论来源于孔子 2.世界文学论 许氏诗词翻译 例1.中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。 Most Chinese daughters have desire so strong, To face the powder and not to powder the face. 在翻译时许渊冲先生巧妙地选取了英语中这样一组回文式的短语,很生动地再现了原文的比喻意,体现了等化手法的运用 例 2 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 The sun along the mountain bows; The yellow river seawards flows. You can enjoy a grander sight

文档评论(0)

hello118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档