略谈文化负载词的英译策略.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
略谈文化负载词的英译策略

第 27 卷第 2 期            怀化学院学报            Vol27No2 2 0 0 8 年 2 月          J OURNAL OF HUAIHUA UNIVER SITY            Feb . 2 0 0 8 略谈文化负载词的英译策略 刘小安 (苏州市职业大学 外语系 , 江苏 苏州 215104) 摘  要 : 文化负载词的英译是翻译中的难点 。探讨了以异化原则为指导英译汉语文化负载词的一些策略 : 音译 加意译 、直译加意译以及释义 , 同时还需考虑文本类型和读者要求 。 关键词 : 文化负载词 ;  英译 ;  异化 ;  策略 中图分类号 : H3159    文献标识码 : A    文章编号 : 1671 - 9743 (2008) 02 - 0096 - 02 On Strategies of the CE Translation of Chinese Culturally - loaded Words L IU Xiao - an ( ) S uzhou Vocational University , S uzhou , J iangsu 215000 Abstract : The translation of Chinese culturally - loaded words into English is fairly difficult . The paper deals with strategies of dissimilation of the CE translation of the Chinese culturally - loaded words , namely transliteration with explanation , literal translation with explanation and paraphrasing. In the meantime , we should pay attention to the type of the text and the requirement of the readers of the target language . Key words : Chinese culturally - loaded words ;  CE translation ;  dissimilation ;  strategies   一 、引言 国一些中国味很浓的词汇的英译表达都已被英美人接受 , 并 ( ) ( 文化负载词又称词汇空缺 , 即源语词汇所承载的文化信 且收入 了他们 的词典 。如纸老虎 paper tiger , 风水 feng

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档