翻译硕士视译1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译硕士视译1

交替(即席、连续)传译(Consecutive Interpreting) 演讲、祝词、谈判、参观、采访、宴会等。 同声传译(Simultaneous Interpreting) 会议传译(conference simultaneous interpreting)) 视译(On-Sight Interpreting) 咬耳传译(Whispering Interpreting) 英语导游算口译员吗? ; 1、按操作形式: a. 交替口译 ( alternating interpretation) b. 接续翻译 ( consecutive interpretation) c. 同声传译( simultaneous interpretation) d. 耳语口译( whispering interpretation) e. 视阅口译 ( sight interpretation) 2、 按传译方向: a. 单向口译(one-way interpretation) b. 双向口译 (two-way interpretation) 3、按任务分类: a. 导游口译( guide interpretation) b. 礼仪口译 (ceremony interpretation) c. 宣传口译(information interpretation) d. 会议口译(conference interpretation) e. 谈判口译(negotiation interpretation );1.Sight translation 译员拿到一份书面文字材料,把它口头翻译出来。 2.Sight interpretation 译员手头有文字材料,还有听觉信息输入,这个过程是边看,边听,边说。译员要跟上发言人语速。;?? 1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。;Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs. 日本人在1945年投降了 。 美国人投了两颗原子弹后 。 日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。 Resisting the Temptation of Seeking Perfection ! ;? 2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。 ; 3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。 ;视译也称为:有稿同传 (Simultaneous Interpreting with Text) 一般的同声传译训练: 注意力的分配训练 视译 无稿同声传译;1)不可回头重说(backtrack) 2) 译者的视觉距离(perceptual span)不够大,或讯息处理(message processing)的能量不足,或是标示记号不够周全,都会造成必须重新安排讯息单位次序的窘境。 3) 若是遗漏重要的讯息,则可另外加一句补足意思。 4)表达要流畅,简洁,明白。要能掌握讯息的重点。 5)出现this、that、these、those,往往需要加以说明,指的是什么:;1)选一篇材料,进行中英互翻。 练习的材料:较为前沿的信息 www.timesonline.co.uk/tol/news/ 2)速度要均匀,不要停顿太久, 3)初级阶段:尽量使用顺译技巧 高级阶段:这一阶段适用于能够一目一行或几行并同时能够理解用另一种语言及该语言的最熟练的一种结构将材料翻译出来。 ;1.The

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档