- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国文学史(上)的诗歌
The Tyger-1 Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? 虎!虎!光焰灼灼 燃烧在黑夜之林, 怎样的神手和神眼 构造你可畏的美健? 在海与天多深的地方, 燃着造你眼睛的火? 凭什么翅膀他敢追它, 凭什么手他敢捕捉? 凭什么肩膀,什么技艺, 才能拧成你的心肌? * The Tyger-2 And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? What the hammer? What the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water’d heaven with their tears, 何等可怖的手与脚才能 让你的心开始搏击? 造可怕的掌用什么东西? 用什么锤子,什么铁链? 在什么炉中将你的脑冶炼? 用什么砧子?何等铁手 敢抓那令凡人致命的物件? 当天上的群星投下长矛, 用泪水浸湿了天空, * The Tyger-3 Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? 他在看着他的成果微笑? 是造耶稣的他将你创造? 虎!虎!光焰灼灼 燃烧在黑夜之林, 怎样的神手和神眼 构造你可畏的美健? ——张炽恒译 “虎”是神秘的隐喻,象征 诗中自有内在的节奏,表现了铁匠锤打铁般铿锵的威力 * 老虎(郭沫若译文) 老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? 你炯炯的两眼中的火 燃烧在多远的天空或深渊? 他乘着怎样的翅膀搏击? 用怎样的手夺来火焰? 又是怎样的膂力,怎样的技巧, 把你心脏的筋肉捏成? 当你的心脏开始搏动时, 是用怎样猛的手腕和脚胫? 是怎样的槌?怎样的链子? 在怎样的熔炉中炼成你的脑筋? 是怎样的铁砧?怎样的铁臂 敢于捉着这可怖的凶神? 群星投下了它们的投枪, 用它们的眼泪润湿了穹苍, 他是否微笑着欣赏他的作品? 他创造了你,也创造了羔羊? 老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? * 天真的预示 (布莱克)Auguries of Innocence 一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂,把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。 …… 梁宗岱 译 To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. … * A Red, Red Rose-1 O my Luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June; O my Luve’s like the melodie That’s sweetly play’d in tune. As fair art though, my bonnie lass, So deep in luve am I: And I will luve thee still, my Dear, Till a’ the seas gang dry. 我爱人像一朵红红的玫瑰, 在六月里开得鲜
文档评论(0)