小议外贸中产品翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议外贸中产品翻译

小议外贸中产品翻译  摘 要:随着世界村这个概念越来越广为人知,世界贸易也早已不是新鲜话题了。外贸活动中翻译是一项重要工作,而其中的产品介绍一项更是一项很关键的工作,务必细致认真处理。 论文代写 关键词:外贸;产品翻译;顺应理论; 随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。在财政政策上扶持和支持对外贸易发展 积极改革外贸体制,发展对外贸易,扩大出口,增加外汇收入,是贯彻十一届三中全会关于对外实行开放、对内搞活经济方针的重要组成部分,外贸英语翻译受到越来越多的人的关注,本文重点谈谈外贸翻译工作中产品翻译这一项内容。 一、顺应理论与产品翻译   翻译不仅仅是两种语言之间的转换,而具体就某一种产品的翻译而言,好的产品翻译往往都是在语言上表达力求通顺,符合目的语的表达习惯,语言的选择往往都是综合了读者的心理和目标语的文化特征等多方面的因素。具体来说,翻译时应考虑到顺应理论,从语言顺应、文化顺应和心理顺应三个方面: 1.语言顺应:汉语言是一种意合语言,表达形式比较华丽和多样化,韵律感和节奏感往往很强;而英语是一种形合语言,则强调严密的结构和精确的表达,通常形式统一,讲究简洁明快,逻辑严谨,文风质朴。由此,在做产品翻译中,翻译人员必须要充分考虑到两种语言各个方面的差异,积极做出相应的调整,使语言风格最大化的趋向于本土化。 作文 /zuowen/ 1)词汇顺应:产品翻译既要传达出关于产品的信息又要对读者起到一个很好的诱导作用,所以第一步就应该是选用简单的大众化词汇,便于理解和阅读,以期读者在最短时间内获得信息。除此以外,还要在语言表达上表现出一定的宣传功能,多使用一些积极向上的词汇,适度美化产品。2)句法层面的顺应:产品翻译旨在让消费者在最短的时间内获取最多的信息,很快了解产品。因此,产品翻译的表达风格务必简明扼要,句法简单,多采用简单句、祈使句甚至句子片段,使信息易于理解和记忆,这样也利于突出产品翻译的广告宣传功能。 2.文化顺应:汉英民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式。产品说明书及其翻译必须符合目的语文化的接受要求,符合该文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理。例如golden sugar翻译成“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯,而不能直译成“金色糖”。在做产品翻译时,务必要顺应当地文化,充分考虑当地消费者的文化背景和审美心理。 3.心理顺应:在产品翻译时,我们要充分考虑到消费者的年龄、性别等特征,根据他们不同的心理特征来采取相应的翻译策略,发挥出语言最大的呼吁作用。比如在做女性产品的翻译时,要充分考虑到其感性思维模式的特点,多用华丽的修辞以及和谐美好的表达方式,为产品包装多加上一层无形的美丽外衣。与此同时,在做男性用品的翻译时,应更多的平铺直抒产品的功能、特点,使用方法及效果等,在表达措辞上要选择最简单有效的方式,充分考虑目标消费者的消费心理。 简历大全 /html/jianli/ 二、产品翻译的标准及要求   好的产品翻译应具有以下特征:准确、完备、可用性好、清晰、可读性好、逻辑明晰、简洁、使用恰当的语言、合乎语法规则等等。在做外贸产品翻译时务必要保证用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备,确保用户对产品产生足够的信心和好感。   为达到言简意赅的目的,应极力避免使用拖沓的动词短语、多余的程度词、非必要的修饰词、过长的句子以及漫无边际的长段落等老问题。除此以外,还要注意以下几个问题: 1.段落力求短小,尽量使用图表 大段的文字描述令读者厌烦,可以选择使用图形及表格代替大段落的描述,确保内容表达一日了然,真实可信。当然,必要的文字描述是不可或缺的,但要确保修饰语减少到最低限度。 2.统一术语和行话 在做产品翻译时应尽量选择简单明了的日常用语表达,同时确保专业术语的有效性和规范性。在做专业术语翻译时,务必仔细核对当地规范表达方式,避免套用本地表达形式,多多参考技术资料,确保专业术语的表达式国际通用的。 3.逻辑清晰,用词准确,语法正确 产品翻译属于科技文体的一种,科技文体的特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格型作为它的基本特征。”““。因此在翻译过程中,译者首先要充分理解原文内容,按照译人语的语言习惯、按照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。而且要保证用词规范,语法准确。 三、结语   在商务活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、语篇格式( 例如国际贸易定价单、合同) 等,因此,专业化的语言表达方式就是外贸工作的一项评测

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档