外宣翻译中编译技巧.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约4.44万字
  • 约 16页
  • 2017-07-23 发布于河南
  • 举报
外宣翻译中编译技巧

外宣翻译中的编译技巧 一、删减 英文是一种讲究客观理性的语言,以平实为好。而汉语则相反,追求表达高雅,喜欢借助于同义反复来实现这种高雅的韵味。这种表达如果照直翻译成英语,不但显得多余别扭,还会削弱甚至破坏原意表达,一般宜做删减处理。此外,某些在原文中非主要信息的地名、人名(领导),对外国读者来说很陌生,翻译出来,不仅使译文冗余,削弱原文主题的突出性,还有可能外国读者失去阅读兴趣,也宜删减这类信息。例如: 例 1 原文:玉林市邮政大厦位于玉林市繁华商业地段, 坐落在人民路与东明路交叉点——人民中路32号。紧邻玉林市委和市政府办公地点。交通便利,往东郊直达汽车站仅5分钟, 往火车站也不过15分钟。 原译: Post Hotel is located at No.32 People’s Road, in the commercial district. At the crossing with People’s Road and Dongming Road, nearby the CPC of Yulin Committee and Yulin Municipal People’s Government. It is only 5 minutes away from east suburb bus station and only 15 minutes from rai

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档