- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以市场为导向的翻译工作坊翻译教学改革与实践
随着经济全球化和区域一体化进程的不断深入,市场对于翻译人才,尤其是科技翻译方面的人才的需求日益增加。但由于各院校长期对专业翻译人才培养的理念还缺乏明确的认识和理解,一直都受到传统外语人才培养模式的影响,仍旧没有探讨出培养专业翻译人才的有效途径,人才培养与市场的实际需求存在严重的脱节,专业翻译人才人十分缺乏。因此,各个院校在翻译人才的培养方面,要有较强的市场需求意识。在翻译教学的过程中,必须要理论与实践并重,重新定位学生和教师在教与学的过程中的角色,让学生更多地参与到教学中去,培养学生的复合型翻译能力。近年来,北美的翻译工作坊理论被引入到我国的翻译教学中。“翻译工作坊”教学模式可以有效地解决传统的翻译教学中存在的弊端,有效地提高学生复合翻译能力。
一、 翻译工作坊概述
“工作坊(workshop)”一词最早出现在教育与心理学的研究领域之中。在20世纪60年代美国著名风景园设计师劳伦斯?哈普林(Lawence Harplin)则是将“工作坊”的概念引用到都市计划之中,成为可以提供各种不同立场、族群的人们思考、探讨、相互交流的一种方式,甚至在争论都市计划或是对社区环境议题讨论时成为一种鼓励参与、创新以及找出解决对策的手法。根茨乐将“翻译工作坊”定义为“一群从事翻译的人聚集在一块儿,就某一项任务如何进行展开广泛而热烈的讨论,通过不断协商最终决定出该图案体所有成员均可接受或认可的艺文活动”。将翻译工作坊引入到高校的英语课堂中,教师是在整个课堂中起到组织和领导的作用,将学生分成若干个工作小组进行各自的翻译活动。在整个教学的过程中,不仅仅注重最终版本译文的产生,更注重的是学生在翻译活动展开的过程中的参与意识和彼此之间的协作精神。这种新形式的教学模式改变了传统的翻译教学模式中以教师为中心的教学理念,更加注重以学生为整个教学的中心,充分发挥学生的主观能动性。在合作学习的过程中,充分挖掘学生的潜在翻译能力。
二、 翻译工作坊的教学过程
翻译工作坊在翻译教学过程中具有很强的操作性和实践性,一般可分为以下步骤:
1. 译前准备阶段。这一阶段主要包括了教师对于在翻译过程中需要使用到的翻译理论的讲解和翻译材料的准备。任何一种翻译活动都需要一定的理论指导,学生要想能在平时的学习过程中不断地提高自身的翻译能力就必须要对??内外一些先进的翻译理论有所了解。在实际的翻译过程中,根据不同的文体、不同的翻译目的采取相应的翻译理论指导自己的翻译活动。另外,此篇论文是齐齐哈尔市哲学社会科学研究规划项目的阶段性研究成果。该课题探讨的是校企合作之下的翻译人才的培养。所以在翻译材料的准备上,可以在校企合作的基础之上,根据学生的水平采用企业所提供的真实的翻译案例。这样的翻译材料能让翻译工作坊更加贴近于真实的工作环境。
2. 翻译阶段。教师将译文下发给每个小组。教师需要以小组为单位组织整个教学活动。教师需要就所下发的翻译材料所涉及的专业知识、文本特点、语言特点给予学生一定的指导和讲授。教师还需要将翻译材料所涉及的背景知识和专业知识提供给学生,提出翻译要求。这部分内容可以在课堂上进行。之后学生就可以以小组为单位,小组成员之间分工协作,查阅相关资料和翻译索引、查找相关翻译术语、建立相关的术语库、解决疑难词汇句法等。经过小组成员之间共同协商拿出一份小组成员共同认可的译文提交上来。
3. 评价总结阶段。各个小组形成自己的译文之后,教师组织各小组将翻译过程中出现的疑难问题、所使用的翻译方法、自身的翻译经验进行陈述。各个小组相互批改译文,对于翻译的好与不好的地方都进行标注,也可以提出自己的修改意见。教师要对各个小组的译文进行指导性的评价,对于各个小组存在共性问题加以详细讲述,并给出自己的修改意见,并总结出适合某一特定文本特点、语言特点的翻译方法和翻译策略。
翻译活动是一种具有很强实践性的跨文化跨语言的交际活动。翻译工作坊为学生提供一个可以各抒己见、共同学习的平台。这与传统的翻译教学模式相比,翻译工作坊这种教学模式可以使学生在学习过程中逐步培养从事翻译的自信心和自主性,逐步培养分析翻译问题、解决翻译问题的能力,而不是被动地接受教师译文。除此之外,还可以锻炼学生的表达能力及与人沟通合作的团队精神。更重要的是,经过较长一段时间的积累和学习,学生可以积累针对不同文本特点的翻译方法和翻译策略以及构建自己的翻译语料库。在学生真正走入岗位后可以很快地进入角色,为独立承接翻译项目打下了坚实的基础。
【参考文献】
[1]邓宏春.“翻译工作坊”视角下大学英语翻译教学之改革与实践[J].鸡西大学学报,2015(15):93-95.
[2]杨世卓.彼得?纽马克翻译新观念概述[J].中国翻译, 1998
您可能关注的文档
最近下载
- 吞咽障碍护理的ppt课件.pptx VIP
- PROTEUS-V8中文版介绍.ppt VIP
- 精准落实语文要素五策略 .pdf VIP
- 《第一单元 100以内数加与减(二)——图书角》教学设计-2024-2025学年二年级上册数学北师大版.docx VIP
- 中枢神经系统感染护理查房.ppt VIP
- 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- 规范、标准整理:TCSUS 17-2021 古道保护利用规划编制导则--------工程交流群加vx:gqq5616.pdf VIP
- 在2024年全市第四季度“12345”热线不满意工单分析研判会上的主持词.docx VIP
- 云南省重大项目办公室 云南省各地州市2015年重大建设项目.doc VIP
- 评标专家评标流程.pdf VIP
文档评论(0)