企业涉外经济活动中商务英语的互文性翻译探析.docVIP

企业涉外经济活动中商务英语的互文性翻译探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业涉外经济活动中商务英语的互文性翻译探析

企业涉外经济活动中商务英语的互文性翻译探析 企业涉外经济活动中商务英语的互文性翻译探析   在企业涉外经济活动中,互文性英语翻译应用相当广泛。所谓互文性,强调任何一个单独的文本都是在与其他文本互相参照、交互指涉的过程中产生的,即文本之间的各种对应、指涉、传承等关系。互文性有一套完整的指涉系统,即一个文本与前文本之间,同一文本内部之间,都存在信息的相对照应关系,它们彼此是互动的。      一、企业涉外经济活动中商务英语的语类互文性翻译   企业涉外经济活动中商务英语与普通英语相比,不论在文字、文法、文体方面,还是在意义内涵等方面,均有其自己的特点。所谓商务英语主要包括商务活动中所使用的文化、法律、法规和惯例,专业理论与规范等,和涉及商务活动的各种英文书籍、报刊、文献和新闻报道等。在独特的专业背景和实践背景下,它的特殊性十分明显,主要包括:   一是企业涉外经济活动中语言文体的特殊性。即在翻译中,只注意其文字意义还不够,还必须反映出商业韵味。例如商务信函中的常用句子:Looking forward to your early reply with great interest,时宜译为早复为盼,更合适商务活动中的语体风格。   二是企业涉外经济活动中文本选词的专业性。商务英语从一开始就与实际的商务活动联系在一起,其 语言形式到语言规范都必须为具体的业务服务,用词用语约定俗成。如说,This is a firm offer。汉语相对应的商业术语就是此盘为实盘。而在翻译货物将于下月运出时,英语中也有习惯的说法:The goods will be forwarded next month。   三是企业涉外经济活动中文本语言的目的性和明确性。即在译语中强调清楚明确而非优美含蓄。在当今外贸交往活动中,商务英语也可以成为一种单独的语类。语类通过纲要式结构与体验样式体现出来,纲要式结构即文章安排的结构;体验样式即特定的语言结构,某种特殊的文体就有一种特殊的语言风格,可以区分此种文体与其他文体,这个特点,在商务英语翻译中尤为明显。   商务语篇的翻译的核心在于沟通,在于能否使用属于源语和译语特定文化的商务语言准确清晰地进行沟通。它的专业性强,要求译者具备相关专业知识,充分考虑行业特点,采用业内普遍接受的通称,即说行话,并且准确理解和表达商务语境中的词汇意义,例如;established companies指的是老牌知名企业,而非建立起来的公司。只有熟悉行内文化习惯,才可能捕捉到许多词汇的准确含义。如:保险公司将承担船只遇上海难后在遇险港将承保货物卸下的费用。   以上句子具有一般英语水平的译者都可以将意思翻译出来,但一般不规范,在规范的商务英语中翻译出来就是:The insurer is to cover expensed incurred by discharge of the insured cargo at a port of distress following a sea peril.   以上一些中文意思的表达分别是the insurer(保险公司),the insured cargo(航运中),和a port of distresss(实际遇险)一般在具法律效力的文书中使用,同时整个句式也具备了商务法律文书类型严谨,有力的特点,体现了典型的商务英语特色。      二、企业涉外经济活动中商务英语的互文性主题、结构和功能   企业涉外经济活动中文本主题的互文性指关于同一主题的指涉、激活先期文本方方面面的有关内容及引起丰富的联想等,这对重构语言文本有很大帮助。例如对同一事物的不同指称等。   结构互文性指结构的类同关系或相似之处,典型的是汉语中的仿词、仿句、仿调,还有英译汉中的四字成语。这一点在商务英语翻译中非常常见。如:为什么你不愿意为自己的发明申请专利权?有人译为Why don’t you like to apply for a patent right for your inventions?但是商务英语强调的是结构紧凑,宜用短句,或者说有一定的语言框架。试看:Why are you unwilling too patent your invention?这个译文突出了英语中动词的作用,言简意赅,比前译文更能达到交际中较好的效果。      三、企业涉外经济活动中商务英语翻译的互文关系与翻译策略译入语文化   在商务英语的翻译中,要使译文与源语文化保持着传承,对应的关系。在商务英语的翻译过程中,常常出现译入语文化中不存在的、旧的或新的表达法。译者此时必须运用所有翻译策略,依照自的背景文化知识对源语做出阐释,给出最贴切的译文来。译文一经产生,就作为某种意义符号在译入语文化中成活了起来,成为这种语

文档评论(0)

ayangjiayu4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档