- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国语言服务行业规范
本地化服务报价规范(预发布版)
2013年8月26日
前言
中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。
《本地化服务报价规范》分为规范框架和规范内容两个部分,规范框架是对该规范适用范围和结构的介绍。规范内容是该规范的主体,分为以下四个部分:
——软件界面本地化
——文档本地化
——单价与翻译记忆库匹配率的关系
——本地化服务报价模型
本规范由中国翻译协会本地化服务委员会编写,由中国翻译协会发布。
本规范主要起草单位:中国翻译协会、中国翻译协会本地化服务委员会。
本规范主要起草人:林怀谦、蔺熠、黄翔、崔启亮、陈圣权、陶慧、黄长奇、杨颖波、魏泽斌。
本规范计划于2013年10月31日首次发布。
说明:
如果您对本规范有任何意见和建议,请写邮件到gavin@taclsc.org,或者新浪微博 @本地化服务委员会TACLSC
本地化服务报价规范框架
适用范围:
本规范定义本地化服务报价相关的任务与报价方式,以软件用户界面和文档本地化报价为处理对象,分为“软件用户界面本地化服务报价项定义”,“文档本地化服务报价项定义”,“单价与翻译记忆库匹配率的关系”和“本地化服务报价模型”四个部分。
本规范适用于产品的本地化服务报价。
软件界面本地化
文件翻译前/后处理
翻译
调整对话框
本地化软件编译
界面测试
语言质量测试
本地化功能测试
缺陷修复、确认测试及回归验证
术语及翻译记忆库维护
项目管理
报价模型
文档本地化(手册、联机帮助、Web 内容以及电子课件)
文件翻译前/后处理
翻译及可读性检查
软件界面拍图及图形编辑
桌面排版
联机帮助编译及格式检查
内容发布及格式检查
软件界面一致性检查
交叉引用一致性检查
缺陷修复、确认测试及回归验证
术语及翻译记忆库维护
项目管理
添加字幕
语音本地化
多媒体本地化工程
报价模型
单价与翻译记忆库匹配率的关系
针对常见的翻译记忆软件,使用翻译记忆库对源语言文件进行内容分析,得到相应的折算报价比率。
以上每项均从“定义、所包含的具体任务、定价机制(按字数、小时、百分比(%) 等)”三个方面进行解释。
软件用户界面本地化服务报价项定义
任务 任务定义 任务描述 定价机制 文件翻译前/后处理File pre-process and post-process 文件翻译前后处理属于本地化工程的一部分,在翻译前后,由本地化工程师对文件进行必要工程处理的过程。经处理后的文件既可使用适当的本地化工具进行翻译,以充分利用这些工具的高效性与经济性,同时又能保证与源语言文件相同的结构与格式,以便其能够进行正确地编译及运行。 - 分析资源包,挑选出需要翻译的文件。 - 选择适当的本地化工程/翻译工具。 - 针对选定的工具,定义配置文件,确保需要翻译的字符串可以在工具中翻译,并将不需要翻译的内容保护起来,以不被修改。 - 对文件格式进行必要的转换,创建翻译包; - 确定工作范围以及工作项,并根据情况基于上一版本文件或翻译记忆库分析文件,统计工作量。 - 将已翻译好的文件转换回原始格式。 - 根据项目要求,进行编码设置或转换。 - 检查文件名及文件夹结构,确保与源语言文件一致;或根据特定要求进行必要的更改。 按所花费的小时数计费。 翻译Translation 使用适当的计算机辅助翻译工具,将软件界面字符串由一种语言转换为另一种语言,并使翻译后的字符串符合目标语言的要求与风格的过程。该任务一般由本地化公司内部或外部译员执行。 包含以下五项活动: 使用适当的工具翻译用户界面字符串,且本过程中必须遵循客户要求及行业术语,符合目标语言的格式、文化风俗等方面的要求。对已完成翻译的文件进行检查并更正发现的问题。 对已完成翻译与校对的文件进行全面检查,包括检查静态字符串文本的流畅性,验证术语遵从性与一致性,核对热键的正确性等。 在翻译/校对过程中或提交文件给客户之前,由质检人员按一定比例抽检。然后,根据检查结果采取必要的措施,如更正发现的问题或者返工。客户方检查语言质量并给出反馈意见后,翻译人员根据反馈意见修改文件。 按加权字数计费。关于模糊匹配的换算关系,请参阅“单价与翻译记忆库匹配率的关系”。 界面布局调整Layout Resizing 对资源文件中的静态对话框进行格式检查和调整,使其控件的大小、位置、样式等适合翻译后的文字,以确保文字显示完整美观的过程。 - 根据资源文件的类型选择适用的工具或软件。 - 对所有对话框应用目标语言所要求的字体。 - 打开每个静态对话框,检查其中的所有控件是否存在以下问题:控件
文档评论(0)