第五次课--抽象与具体的翻译.pptVIP

  • 268
  • 0
  • 约2.68万字
  • 约 114页
  • 2017-07-25 发布于河南
  • 举报
第五次课--抽象与具体的翻译

C-t-E Translation From Concrete to Abstract or Vice Versa 具体和抽象译法 抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象或比较抽象的名词来翻译。 汉语中的名词倾向于具体,常常用实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用是现代英语的一个特点。 Rudolf Flesch:Chinese is concrete, clear and picturesque while English is abstract, obscure and long-winded. 抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词组或成语进行抽象概括,如: 开门见山→come straight to the point 狗急跳墙→do something desperate 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词,如: 谦虚态度→modesty 发展过程→development 无知的表现→innocence 徇私作风 观光场所 走私活动 纸醉金迷 赤胆忠心 粗枝大叶 单枪匹马 具体译法指的是在翻译过程中把原文中抽象的成分用具体的成分表达出来,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。 具体和抽象的翻译并没有固定的规则或规律,但能在很

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档