- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
策马翻译口译培训·技巧:口译考试之汉译英五大技巧.
口译考试之汉译英五大技巧
[高级口译培训·学习技巧]
技巧一:解释 (explanation)
如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语(论坛)表达 interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。 “口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:
中国古代有种舞, 就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。
In ancient China, there were a form of dance which was performed
at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of
epidemics.
当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。
Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.
“都无法视而不见,充耳不闻。 ”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻译成 “overlook”. “neglect” 等词就可以了。北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。
Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.
听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵”、 “昂首阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。不知道大家发现没有,我们在解释的同时其实还在做一件事,就是“简化”原文。这是必然的,要解释一个概念,我们往往都会选择较简单的文字。这也是 listener-friendly 的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文,是最重要的。由此,我们也总结出一条口译原则就是 KISS (keep it simple but not stupid). 提醒大家注意,在简化的同时千万不要犯傻。如: “秋高气爽,丹桂飘香”有人就译成 “The sky is high and people feel good. Thesmell of Guihua is good.” 这种译文真是让人啼笑皆非。 “秋高气爽”的意思就是:秋天天气晴朗,气候凉爽。译成 the weather in autumn is fine 即可。 “丹桂飘香”的意思就是“到处可以闻到桂花的香味”,这里如果“桂花”不会译,可以简化成 flower, 但绝不能简化到拼音 Guihua 的程度。这个词组可译成 the scent of flower can be smelled everywhere. 其实,这两句并在一起,还可以做更简单的口译: in the golden season of autumn.
技巧二:运用常识 (common sense)
在二阶段考试的时候,笔者经常发现,考生常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的
例 The most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.
这里“黄石公园的大峡谷”应该是 37 公里长,很多考生考试的时候答成 37 米。大峡谷只有 37 米长?答题的时候
您可能关注的文档
最近下载
- 华为培训教材存储产品概论.ppt
- Q31 0115000140C043_立邦反射隔热涂料.pdf VIP
- 首届智能用电运营工技能竞赛理论考试题库-下(多选、判断题汇总).docx VIP
- 《输配电及用电工程》理论考试题库-下(多选、判断题汇总).docx VIP
- 《经皮去肾交感神经术治疗高血压专家建议2025》解读.pptx VIP
- 公立医院经济管理年活动自评报告三.docx VIP
- 关于深入推进移风易俗工作的通知.doc VIP
- 普通高中通用技术学生设计作品图文材料.pdf VIP
- 2024年《输配电及用电工程》理论考试题库(浓缩400题).docx VIP
- 考研英语2005年-2018年英语二答案.docx VIP
文档评论(0)