- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
望舒诗歌英译精品.doc
戴望舒·《我用残损的手掌》英译
中国文学出版社 编
我用残损的手掌
摸索这广大的土地:
这一角已变成灰烬,
那一角只是血和泥;
这一片湖该是我的家乡,
(春天,堤上繁花如锦障,
嫩柳枝折断有奇异的芬芳)
我触到荇藻和水的微凉;
这长白山的雪峰冷到彻骨,
这黄河的水夹泥沙在指间滑出;
江南的水田,你当年新生的禾草
是那么细,那么软……现在只有蓬蒿;
岭南的荔枝花寂寞地憔悴,
尽那边,我蘸着南海没有渔船的苦水……
无形的手掌掠过无限的江山,
手指沾了血和灰,手掌粘了阴暗,
只有那辽远的一角依然完整,
温暖,明朗,坚固而蓬勃生春。
在那上面,我用残损的手掌轻抚,
像恋人的柔发,婴孩手中乳。
我把全部的力量运在手掌贴在上面, 寄与爱和一切希望,
因为只有那里是太阳,是春,
将驱逐阴暗,带来苏生,
因为只有那里我们不像牲口一样活,
蝼蚁一样死……那里,永恒的中国!
一九四二年七月三日
中国文学出版社 编
With My Injured Hand
Dai Wangshu
With my injured hand,
I stroke this great land;
This corner has been reduced to ashes,
That is only blood and mud.
This tract of lake should be my native place,
(In spring, flowers bloom like a brocade screen along the dike;
The peculiar fragrance of tender willow twigs when broken.)
Where I can feel the rushes and cool water,
The snowy peaks of Changbai Mountains chill to the bone,
The waters of Huanghe River mixed with silt between my fingers.
Paddy fields south of the Yangtze River, in those years,
Your seedlings once slender and soft, now rotten.
South of the Five Ridges, blossoms fade in solitude,
Further, I touch the bitter water of the boatless South China Sea…
The invisible hand brushes across rivers and mountains,
Fingers stained with blood and ash, palms glued to darkness,
Only a distant corner still remain intact,
Warm, bright, solid, vital.
Over there, I run my injured hand gently,
As if caressing the soft hair of my sweetheart,
Or like a baby fondling its mother’s breast.
I summon all my strength to my palm
And press it there, with my love and hopes.
Only there is the sun, the spring,
That will dispel the darkness and bring about new life.
Only there can we live not like beasts of burden,
Nor die like ants…
There is the eternal China!
戴望舒·《我思想》英译
庞秉钧、闵福德、高尔登 编译
我思想,故我是蝴蝶……
万年后小花的轻呼
透过无梦无醒的云雾,
来震撼我斑斓的彩翼。
1937年3月14日
I Think
Dai Wangshu
I think, therefore I am a butterfly…
Ten millennia from now,
a tiny flower’s whispered cry
Will emerge from a dreamless mist,
a mist without awakening,
To shake m
文档评论(0)