浅谈英语商标的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语商标的翻译

浅谈英语商标的翻译 浅谈英语商标的翻译 一、 商标品牌的翻译原则   1.体现产品特色:商标、品牌本身就是一则最为简洁有力的广告,所以,商标、品牌名的翻译要能够充分体现产品的特色。例如:Colgate (高露洁), Crest (佳洁士),高佳代表优秀,洁则突出了产品的用途,寓意简单明了。像Land Rover (路虎), Bens (奔驰),BMW(宝马),Contac(康泰克),Bausch Lomb(博士伦), Nike (耐克), Safeguard (舒肤佳),Pampers(帮宝适)等等,译名也都很好地体现了产品的功能、特色,可谓是商标翻译中的佳作。   2.追求审美情趣:商标、品牌名翻译除应考虑实用性外,还要追求美感,要给人以美的享受,让人们在看到或听到商标名称时就能产生对美好事物的联想.从而激发人们的购买欲望。例如,美国化妆品品牌Revlon是由该公司创办者Charles Revson中的Revson和其合伙人Lachman的首字母L结合而成,汉译露华浓。露华浓取自唐代大诗人李白《清平调》中描写杨贵妃花容月貌的诗句云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。,引经据典,充满了中国气息,既女性化,又高雅艳丽,颇具诗情画意之美。又如,IKEA在中国是一个家喻户晓的家具品牌,中文译名为宜家,它是取自《诗经周南桃夭》中的那句桃之夭夭,灼灼其华。本文由论文联盟http://www.LWLM.Com收集整理之子于归,宜其室家,内涵温馨隽永,让人联想起家的温暖,作为家具公司的译名再贴切不过。   3.简洁明了,朗朗上口:商标翻译力求通俗易懂,避免使用生僻字。从读音上来讲要多用开口音,具有韵律。好的商标翻译应该能够做到音韵与神韵的完美结合。如英国的名车Roils-Royce,如严格按照音译,翻成罗尔斯罗依斯显得繁琐拗口,省略了几个音的劳斯莱斯就响亮很多。美国啤酒BudwEiser如果译为百德威斯,显然没有百威来得醒目,而且百威让人觉得喝了此酒,会精神百倍、威力无穷。   4.注重文化差异,符合文化习俗:商标名的翻译也是一种跨文化交际活动,很多翻译界的专家、理论家很早就意识到文化是翻译过程中一个重要的、不可忽视的因素。中西方文化存在着不小的差异,即使是同一事物在中西两种语言文化中,也具有不同的文化内涵。所以在翻译时,既要考虑到商标名的翻译是否符合译入语国家的文化习俗及审美标准,还要考虑到商标中的文化寓意是否得到了有效的传达。如果不是的话,就要进行适当的调整和变通。   5.具有象征意义:品牌的翻译还应具有象征意义。例如,著名运动品牌Reebock音译为锐步,给人以疾驰如飞、日行万里的感觉,很有象征意义。Nike耐克(鞋),Mild Seven万事发(香烟),Gillette吉利(剃须刀)等等。   二、商标、品牌的翻译方法   1.音译法:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。它的优点是可以保持原商标、品牌名的音韵之美,体现商品的异国情调。音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。   所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。如:Audi奥迪(汽车),Gucci古琦(名包)Simens西门子(电器),Buick别克(汽车),Ford福特(汽车),Pierre Cardin皮尔卡丹(服装)等等。谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines浪琴(手表),Avon雅芳(化妆品),Gillette吉利(剃须刀),Safeguard舒肤佳(香皂)等。   2.半音半意:所谓半音半意就是将英语商标中一部分选用音译,另一部分采用意译,然后再将它们组合成令人称心如意的汉语商标。例如,著名的香港服装品牌Goldlion如果纯意译翻译成金狮就不是很好。因为狮与失同音,听起来很不吉利。所以商标的翻译者把gold进行了意译,而lion采取音译,组合成了一个十分传神的名字金利来,叫起来响当当,听起来大吉大利。类似的例子还有:Unilever联合利华,Coffee HAG哈捷咖啡,Quaker Oats贵格燕麦,Best Buy百思买(家电)等等。   3.意译法:所谓意译法是指把原商标词的实际意思翻译成意义相同或相近的目的语,在进行意译的时候,要注意挖掘原商标、品牌的内涵,在原语的基础上找出最准确、优美的商标词。例如:Bluebird蓝鸟(汽车)

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档