顺应论在商标词翻译中的应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论在商标词翻译中的应用

顺应论在商标词翻译中的应用 顺应论在商标词翻译中的应用 一、顺应论理论概述   语言顺应理论(the Theoryof Adaptation )是由国际语用学会秘书长Verschueren在语用学新解(Understanding Pragmatics,1999)一书中提出的。它认为语言有三个特性: 变异性(variability)、商讨性(negotiability) 和顺应性( adaptability)。变异性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指语言不是机械地严格按照规则,或固定地按照形式功能关系做出选择,而是在高度灵活的策略和原则基础上进行;顺应性指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中灵活地做出选择,尽可能满足交际的需要。   顺应论认为,翻译是多种选择的组合,选择的目的就是为了达到多维度、多层次的交际目的。从语言变异性来看,译者在翻译过程中,可使用多种翻译策略;商讨性则是译者使用某种恰当的翻译策略来实现商标信息所要达到的交际意图。对语言的顺应性,译者要从不同的角度来顺应消费者的需求,要考虑消费者的社会文化,心理以及他们的审美期待和接受能力。   二、商标翻译中的顺应性   1.顺应产品的特性。商标是识别商品的标记,消费者未见其物先闻其名,就能从商标上了解到是什么商品。所以商标词翻译应顺应该特点,突出商品的性能,充分体现出商品的特性。比如,Polaroid被译为拍立得,顺应了该款照相机快速成像的功能;美乐,英语商标是Melody,顺应了收录机能收听优美旋律;索尼旗下的产品Walkman在早期进入中国市场时被译作漫步者,但一直未能很好地体现该产品特征,后来改译为随身听容易让人联想到该产品可以随身携带,随身听音乐;有一款知名手表品牌SEiko,译为精工,顺应了此款手表具有做工精细、走时准确的特性;Simmons(席梦思)床的商标,这种床首先是由一家美国公司生产的,不把它译为西蒙子,而是译成席梦思,顺应此商品会带来一种放松的睡眠情境,让消费者睡得舒适、健康的特性;Goodyear是美国轮胎的商标,原是为纪念硫化橡胶发明人Charles Goodyear,有人根据英语姓氏译名将其翻译为古大力、古得伊尔。后来,被改译为固特异突显了该轮胎坚固耐用,与众不同的特征,极具吸引力,顺应了该产品的特点。   2.顺应目的语文化。商标必然反映文化的特本文由论文联盟http://www.LWLM.Com收集整理征,在对商标进行翻译时一定要了解其文化内涵,做到入乡随俗,否则会造成不必要的误解,影响产品的销路。例如,在日本用Lotus做为商标名的产品是受排斥的,因为荷花是死亡的象征,一般只会出现在葬礼上。而我们中国人一想到莲花眼前就会浮现出淤泥而不染的高雅形象,因此出现了文化冲突;Apollo口服液若音译为阿波罗,不了解此文化背景的消费者如坠五里云雾,但如果根据希腊神话,将其改译为太阳神,那么消费者大概也能推测出该产品的功效力量和生命的源泉;Nippon Paint是日本生产的一种油漆名,被译成日本漆很不好,因为中国人一看到日本就会不由得产生愤恨情绪,后来,被改为立邦漆,顺应了中华民族的文化:不忘国耻,富国安邦。因此,它的销售在中国市场获得了巨大的成功;荷兰的日化品牌Unilever被译为联合利华,顺应了中国作为社会主义国家,崇尚集体主义和社会和谐的文化特征,得到了中国人的认同,因而在中国市场上树立了良好的形象。   3.顺应目的语消费者的心理需求。好的商标翻译,要顺应消费者的心理需求,针对他们的感受做出相应的调整,激起他们丰富的联想和对商品的渴求。比如,洗发水品牌Head Shoulders-海飞丝,人们首先想到的顺滑飘逸的头发,顺应了消费者的心理需求,引起了人们的购买欲望;荷兰奶制品品牌Dutch Lady原被直译为荷兰姑娘,现改为子母牌,能更好地传递出母亲与孩子间血浓于水的亲情;德国驰名世界的轿车BMW,被译为宝马,一下让人产生马到成功、万马奔腾等联想,这不仅突出了车的特征,还让人联想到速度的领先、技术的先进,以及地位的提高,从而激发人们的购买欲望;中国名牌西服雅戈尔的商标被译为Youngor,蕴含穿上它更显年轻,符合世界人们都想永葆青春的心理;乐达自行车译为Happy Rider,乐凯胶卷被译为 Lucky,都是顺应了消费者心理的成功例子。   4.顺应新消费者的审美情趣。商标包涵着特有的美学特征,激发人们的消费欲望。商标的美学特征体现在音美、形美和意美三方面。比如,Estee Lauder-雅诗兰黛、Lancome-兰蔻、Maybelline-美宝莲、Loreal-欧莱雅、Burberry-巴宝莉等女性消费品颇受女士们的青睐,这些商标的译名中顺应了音韵美并含有雅、美、莉等优美字眼,且发音响亮,节奏分明。   商标形

文档评论(0)

ayangjiayu4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档