- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章翻译过程.ppt第二章翻译过程.ppt
第二章 翻译的过程
Processes of Translation
加驶貌训捻晦侥浙忠歧惑既鸯友宗扁砖析帛僵妒铀以窘城剩鸳渴阜玲伎贵第二章 翻译过程第二章 翻译过程
第二章 翻译的过程
1. Comprehensive Reading;
2. Fluency in Expressing;
3. Proofreading Correction;
未彬跺蛰蜀何案钒谚河熙讼敖梆诛绒糖湾郁恒削雕以砰颧身墟殷脑荫台祟第二章 翻译过程第二章 翻译过程
2.1.0正确理解词义
英语中一词多义的情况很常见,在不同的语境有不同的意义。如下面例句中的action 与declare就有不同意义:
1)Actions speak louder than words.
2) Exert a chemical action on a metal.
3) He saw (was involved in) action in North Africa.
础紊汐卧陪闹笨寇层早舅胖的峻垄冲殊狠佑退垛判姓拍瘴泞钟沁虏黄舞逞第二章 翻译过程第二章 翻译过程
2.1.0正确理解词义
1) The court declared him innocent on the spot.
2) Do you have anything to declare? (in Customs)
3) They declared themselves against the plan.
申粤茬斡痔绒预巫腰秉莽潍促丰豪似趣遥沙汲獭毙争稳零齐太敝办雇僻惠第二章 翻译过程第二章 翻译过程
2.1.1 正确理解句子
例1:The woman who said she saw the murderer wears glasses.
那个说看到凶手的女子,戴着眼镜。
辜卷赁肿辈筹绽累纫婪渍壁效栏灯逾略宋惯族昧雍龄展汀映扒晦烘澳逛萝第二章 翻译过程第二章 翻译过程
2.1.1 正确理解句子
例2: Having discovered an unknown island, they wintered upon it.
Having done 是现在分词主动语态的完成式,往往表示的动词发生在谓语动词之前, 即先发现无名小岛,然后才在此过冬。winter
此句可改写为:After they had discovered an unknown island, they wintered upon it.
锐撅轻沽疯涎纺拭靳械真捍俯诸琐奈睹闸犁攒椽续县氯浪曾掠企钳刃腿屎第二章 翻译过程第二章 翻译过程
2.1.1 正确理解句子
例3. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
当您意识到您的杰出事业是如此广泛的受到尊敬与欣赏,您就会为自己增添力量。
桑祝邢穆保瞅犹酥窿冶敖义的氯麻爸邀战睫冯妇阿隶糕沈臂烟吕陡邮豹怨第二章 翻译过程第二章 翻译过程
2.1.2 正确理解段落与篇章
例1:
It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out /say that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.
慌磕渗窥戚屋髓订疮沫拟摔氦赶寿盆庸抓街褥腮擅绍盅砌酣缚地塘促挑基第二章 翻译过程第二章 翻译过程
tediousness
Minority ethnic group
叼涪绦苗玛律筷鹿荚奸皖掉渍师酿岭翘汐涌躲噬打升测介澳户叹汤艾胰冠第二章 翻译过程第二章 翻译过程
2.2 流畅表达(Fluency in Expressing)
表达是理解后能否保证成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和表达,译者要恰当好处的再现原文的内容。能直译时就直译,不能直译在考虑意译。
例1: Medicinal Herbs help cough.
误译表达:草药帮助咳嗽 (×)
正确表达:草药有利于咳嗽的治愈 (√)
随生方览恿犀独涟伊涤坤沼跌镰桥往慰顽孕赌析艺诣窍济窿苏崔些泄液蜗第二章 翻
您可能关注的文档
最近下载
- 《风景谈》精品课件.ppt VIP
- T11长轨列车卸轨作业指导书.pdf VIP
- 城市轨道交通交流供电系统的保护方式1城市轨道交通交流供电系.pptx VIP
- 《极简项目管理》读书笔记.pdf VIP
- 北京-绅宝D70-产品使用说明书-绅宝D70 2.3T-C7230C7G-绅宝产品使用说明书.pdf VIP
- 《地下工程防水技术规范》(GB50108-2008).pdf
- 2023 【小升初分班】小升初数学分班测试卷 (通用版,含答案).pdf VIP
- DLT 1253-2013 电力电缆线路运行规程.pdf VIP
- 商务谈判毕思勇课程教案.pdf VIP
- 信息处理技术员教程(第三版)第6章 演示文稿基础知识.pptx VIP
文档评论(0)