- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六讲书名和标题的翻译
第六讲 书名和标题的翻译 主讲 黄立华 翻译书名的重要性 书的名片:好的书名能揭示该书的大致内容与主题 连接读者的桥梁:一个好的书名是成功吸引读者的第一步。好的译作书名是沟通原作者与译语读者的桥梁 。 翻译好一本著作的关键一环 翻译书名的几种方法 一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4 种: (一)直译 The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》 The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》 The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》 The Great Expectation 《远大前程》; A Tale of Two Cities 《双城记》 Aesop’s Fables 《伊索寓言》 Sister Carrie 《嘉丽妹妹》 Vanity Fair《名利场》; A Farewell to Arms《永别了,武器》 The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》 The Age of Innocence《纯真年代》 ; Dances with Wolves《与狼共舞》 Jurassic Park《侏罗纪公园》 以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。 (二)直译与意译 St. Mark 《马克福音》 ; Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》 The Mayor of Casterbridge 《卡斯特桥市长》; Dombey and Son 《董贝父子》 Sleepless in Seattle 《西雅图夜未眠》 Patton 《巴顿将军》 ; The Net 《网络情缘》 Moonstruck 《月色撩人》; Sand and Blood 《碧血黄沙》 三)意译 Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》) The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》) First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》 Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》 Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》 The Pilgrim‘s Progress《天路历程》 ; For Whom the Bell Tolls《战地钟声》 (四)音译 Jane Eye 《简.爱》; Robin Hood 《罗宾汉》 Martin Eden 《马丁·伊登》 翻译书名的几点原则 1. 书名翻译应能揭示原作的内容和主题 一本书成功与否 ,书名往往起着至关重要的作用。好的书名翻 译应能揭示原作的内容和主题 ,成为沟通原作者与译语读者的桥梁。 e g: Oliver Twist 《雾都孤儿》 A Separate Peace ? 《一个人的和平》 《西游记》 Journey to the West 翻译书名的几点原则 2.书名翻译应符合读者的期待视野:to meet the reader’s local horizon of expectation e g:著名翻译家杨苡曾谈到她翻译的情景:“有一夜 ,窗外风雨交加 ,一阵阵疾风呼啸而过 ,雨点洒落在玻璃窗上 ,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗 …… 我嘴里不知不觉地叨着Wuthering Height s. . . . . .忽然灵感自天而降 ,我兴奋地写下了 “呼啸山庄” 四个字 !” e g: Gone with the Wind :《飘》/ 《乱世佳人》 翻译书名的几点原则 3.书名翻译要处理好文化因素 e g: 英国 17 世纪著名的散文家、小说家约翰· 班扬(John Bunyan)的小说 The Pilgrim’ s Progress ,全书采取梦境寓言的表达方法 ,各种形
您可能关注的文档
最近下载
- 货物质量保证措施方案.docx VIP
- 九年级全一册英语单词默写表(人教版).docx VIP
- 香港朗文小学英语Longman-book4B-Chapter1-课件-Join-ourclub.ppt VIP
- GBT25198__压力容器封头.pdf VIP
- SYT7301-2016陆上石油天然气开采含油污泥资源化综合利用及污染控制技术要求.doc
- 机房断电应急预案.docx
- 电力电缆课程设计220KV 交联聚乙烯绝缘电力电缆结构设计.doc
- 《国有企业管理人员处分条例》解读.pptx VIP
- 科普版四年级上 英语 课文 带翻译.pdf VIP
- 急救相关知识考试题库300题(含答案).pdf VIP
文档评论(0)