高一语文苏教版必修三测试题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高一语文苏教版必修三测试题

高一语文苏教版必修三试题(2013、4、16)AB卷 本试题分第Ⅰ卷(选择题)和第II卷(非选择题)两部分,共8页,满分120分,考试时间120分钟。 一、选择题(24分) 1下列加点字读音全都正确的一项是( ) A壅蔽(yng) 黜恶(chù) 睥睨(nì) 不怿 (yì) B蹩进(biě) 钳制(qián) 攻讦(xi?) 孱头(càn) C鲰生(zōu) 脑髓(suí) 瞋目(zhēn) 命运多舛(chuǎn) D鹰隼(sun) 漩涡() 残垣(yuán) 羁縻(shǐ) 2.下列各组词中,没有错别字的一组是( ) A.匮乏 自栩 负荆请罪 望洋兴叹 B.松弛 亲睐 刎颈之交 邯郸学步 C.譬如 崛起 礼尚往来 不径而走 D.淳朴 掳掠 消声匿迹 莫中一是 3、各句中加点的成语使用正确的一项是 ( ) A、这些大学的一些学生语文水平实在低劣往往被人贻笑大方,影响学校的声誉。 B、政府严格限制房地产开发商内部认购,但是个别开发商仍然我行我素,暗中违章操作,这是令行禁止的。 C、面对着全球经济一体化的形势我们千万不能抱残守缺,要积极谋求合作,参与竞争 。 D、超级女声周笔畅唱功很好,专家评价说,她在歌唱事业上会很有前途一定会成为明日黄花。 4.下列语句中,标点符号使用正确的一项是 A.但是我们何时才能强大起来呢?是下周?还是明天?还是等到我们完全被缴械,家家户户都驻守着英国士兵的时候呢? B.为了吸引更多的家庭来聚餐,北京麦当劳把《欢聚麦当劳,共享家庭乐》作为他们主要的广告词之一。 C.有工作,说干就干;有问题,说亮就亮;有缺点,说改就改;有荣誉,说让就让:他这个钢性子,大家都很欢喜。 D.“知屋漏者在宇下,知政失者在草野(王充《论衡》)” ,温总理引用这句名言意在说明:要想了解政策的缺失,就必须深入民间调查。 5.下列语句中,没有语病的一项是 A.当日本地震影响到产品元件的供应时,全球的汽车和电子厂商才开始明白,产业链的中断会对生产造成何种影响。 B.国际放射防护委员会对人体可接受的辐射剂量限值有明确规定,对于普通公众,要求一年内不超过5毫西弗左右。 C.近日,意大利政府也宣布废除与利比亚签署的战略合作条约,意图是允许欧美对利比亚实施军事打击开绿灯。 D.健康的主流文化能不能占领手机文化市场,能不能真正对公众产生影响,关键在于具有文化创新的思维,紧密结合新技术的特点展开文化创新。 二、阅读下面的文字,完成6-8题。(6分,每小题2分) 译书与中国近代化 陈志勇 早在汉唐时期,我国就发生过大规模的佛经翻译活动,由此涌现出的一大批译著多以佛教为主,兼有其他各教。其社会意义主要是宗教的传入,但“宗教的传播又往往同时伴随着文化的流通”,“文化交流愈广泛,宗教发展也愈益充分,”日益广泛的文化交流推动了社会的繁荣。 明末清初年间,西方天主教耶稣会传教士的译著在中国出现,标志着第二次外来文化的大输入。在耶稣会传教士中,利玛窦堪称杰出的代表。他入乡随俗,将基督教与儒教相联系,以耶补儒,以儒征耶,力求说明基督教与儒教的一致性;他还“以学术为媒“,努力用知识与文化去争取中国的士大夫,向他们展示西方日益发展的科学技术,借以抬高西方文化在中国的地位。欧洲传教士远航东来,其社会意义已远不止于宗教,而是带来了有关西方世界的新信息,西学东渐由此拉开帷幕。 19世纪初,随着资本主义对中国的扩张,西方传教士再次来华,除了翻译《圣经》以外,他们还编译各国史地和制度方面的书。传教士们继续沿用传播科学的方法,以作为他们在中国活动的媒介。主要是在沿海地区少数教民及上层官僚士大夫中间流传,内容逐步推广到政治、经济、思想文化等各个领域,其影响也日益扩大。 自洋务运动到戊戌维新时期的译书活动则由传教士逐渐转为以官方为主。尽管近代中国官方译书从林则徐便已开始,但是严格地说,由朝廷出面设置机构、组织人员,长时间比较系统地翻译西书,还是在第二次鸦片战争以后。这时朝廷从事翻译工作的主要机构是同文馆和江南制造局翻译馆。前者译书内容以世界知识,包括各国历史、国际法和有关史论为主;后者的译书以应用科学为主。1901年,刘坤一、张之洞奏请在南京设立江楚编译局。这样,从中央到地方,自上而下地形成了一个官方译书系统。官方译书主要还是以应用科学为主,重点是在兵学知识、工艺制造和自然科学理论,特别是数学、物理和化学方面,这和当时的国内需求和朝廷的政策是分不开的。 由于甲午战败,国运艰

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档