- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
12.格式、标点符号和英汉互译翻译
1.格式的翻译;The course she took were Basic Physical Science, Plane Trigonometry and Composition.
她学习的课程是《基础物理知识》《平面三角》和《作文》。;1.1.2夹有外来语,如法文、德文、拉丁文等;1.1.3区别、比较、强调用斜体字这一部分的重要性;1.1.4用于船舰名称、飞机型号和导弹型号等;1.2人名地名;1.2.3复姓或双名;1.2.4汉译英时,双名两个拼写在一起,不可分开,中间不用联字符“-”,只有第一个字母大写。复姓两个字也拼写在一起,只大写第一个字母;1.2.5同名父子姓名前或后面加上Sr. 或者Jr.;1.2.6地名中间用半字线的,表示一个地方;用一字线的表示两个地方;1.3大写(特殊规则);He is reading The Song of Zhou Enlai.
他正在看《周恩来之歌》。
I am reading Get Through the Examination.
我正在看《考试及格》这本书。
(Through有七个字母, t大写);1.3.2汉语书名号里的文字内容是一篇文章 ,或一首诗等,英译时,书名号转换成引号;1.3.3关于上帝的名词或代词经常大写;1.3.4强调词语的首字母或全部字母必须大写;标点符号是怎样诞生的;西方标点源于古希腊,在公元前5世纪的希腊文都是连写。当时的大学者亚里士多德在 “修辞学”一书中,提到哲学家赫拉克利特的著作因为连写而难以断句。
到后来亚历山大图书馆馆长阿里斯托芬(公元前257-公元前180年)才创制出三级点号:中圆点(·)、上圆点(·)、下圆点(.),从无到有,且成序列。
;西方新式标点系统的奠基人是意大利语法学家和出版家A·马努提乌斯(约1450-1515年)。他以语法原则取代诵读原则,制定5种印刷标点:逗号(,)分号(;)冒号(:)句号(.)和问号(?)。
他的家族在百年间出书近千种,行销欧洲各地,这几种基本标点陆续为各语种普遍采用。15世纪印刷术发明后,印刷界希望统一标点符号的用法,各式各样的标点符号用法纷纷出现。;中文的标点符号是从西方借来的,翻译家严复的 《英文汉诂》 (1904年出版)是最早把外国标点符号用于汉语的著作。;2.标点符号的翻译与变通;汉语;2.1句号;2.1.1直接引语,英汉的逗号、句号、问号均可放在引号内;2.1.2引述部分文字时,英文既有将句号置于引号之内,又将句号置于引号之外。汉语则通常将其置于引号之外;2.1.3最后一字碰巧是英文后汉字,如果目标语是汉字时,句末用圆圈的句点,如果目标语是英文时,句末用实心的句点。;我发现用英文解释中国的“缘分”很难。
I found it difficult to definite in English the Chinese word “缘分”.;2.1.4译文的最后一个字碰巧是个英文字,且本身带有缩写号,译成汉语时,句末用汉语的句点;2.1.5如果有英文缩写词出现在句末,缩写词后加了点,句末就不在加点;2.1.6汉语句号译成英语的逗号、连词;2.2问号和感叹号;2.2.2汉语问号换成英语感叹号;2.3逗号2.3.1汉语没有逗号,为了表达清楚,英文需加逗号,例如:;外面刮着风。
Outside, the wind is blowing;2.3.2句子中,如果有插入语,不能放在一个逗号之前或之后,一般置于两个逗号中间。;2.3.3由于句子结构的改变,汉语逗号译成句号;2.4分号
2.4.1 忽略不译
I work; you sleep.我工作你睡觉。
2.4.2分号译成逗号加连词、句号,如:
When we started, the sky was clear; but before we had gone two li, it began to rain.
我们动身时天上明净无云,但走了不到两里路天就开始下雨了。;中秋过后,秋风是一天比一天凉,看看将近初冬;我整天靠着火,也穿上棉袄。
After the Mid-Autumn Festival the wind grew colder every day,and winter was approaching. Even though I spent all my time by the stove, I had to wear my padded jacket.;2.5冒号;Always, though, there is the underlying idea that organized sport is a valuable and productive use of a young person’s time.
然而,总是有一个基本想法
文档评论(0)