- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
参加国际金融投资博览会后感想
参加国际金融投资博览会后的感想
有位名人说过这样一句话:“幸福,就是有希望,有事做,有人爱!”参加此次的国际金融投资博览会,我深深的感受到,幸福竟是如此的简单。
一个到达目的地的人,不会在意过程中经受了怎样的委屈和煎熬,更多的是享受到达的快乐,就像我们现在当看到亚洲面积最大的星海广场时,早已忘记路途的颠簸和疲惫,只有阳光的影子,微风的笑脸,和自然的味道,心情也随着这些开始荡漾!
一切都是陌生的,新鲜的,激动的。也许我的好奇和努力感动了上帝,我竟幸运的分配到了NEXUS(牵系)投资银行做随身翻译,担任该投行公司Omar Tajyar和Zack Noory的陪同翻译。这对于我来讲是一次挑战,我本科专业属于工科,研究生念的法律,坦诚的说,对这次的翻译工作心里空荡荡的。以前在学校里学习英语时都是模仿磁带里的对话,对话都是标准的英语很容易听懂,中国的英语老师说的英语也很好理解。可Omar 和Zack是移居美国的阿富汗人,他们的母语是阿拉伯语和法语,英语是官方语言,所以不同国家的人说话方式很不一样。我想这也许是上帝对我的考验,机会就像小偷,不容我去多想,先把握住机会,再找解决的办法,办法总比问题多。在正式开始前我拼命的“热身”,和他们天南海北的海聊,谈各国的的文化,时事政治,娱乐------在最短的时间内熟悉了他们的发音,为我下面的翻译工作积累了宝贵的经验。当然在这次的翻译中,我也遇上了很多问题:投资银行的业务非常的专业,在翻译过程中有很多的专业词汇,比如Reversed takeover(反向收购)、Nasdaq-NM(纳斯达克全国市场)、Corporate Finance(企业融资)、Positive Volume Index (PVI)(正交易量指数)等等,需要解释半天我才能够明白,有时为了弄明白一个单词的意思甚至现场查字典,看着我当时的认真劲,老外竖起了大拇指。有一次Omar一口气说了2分钟,说完后就看着我,意思是该你翻译了,我愣了半天竟然说了句:I am sorry , I forgot the interpreter。 当时全场的老外都笑了。还好我做了笔记,看着笔记回想起来,翻译的基本过关。通过这件小事,我觉得在做翻译时一定要聚精会神的听,及时做笔记,绝不可一心二用,事前要有充分准备,遇到紧急情况都要冷静面对。
在国际金融投资博览会场馆工作的两天让我永远的铭记。也许在旁人看来,只有在大型的会议上从事翻译工作才能体现一名翻译的真正价值。 但我更喜欢实实在在地在生活中学习,和整个银行部门人员一起工作——从和老外相识做自我介绍,和他们畅谈中国的文化,向他们请教英文资料中不懂的地方, 到做投行和国内公司介绍会的助手、翻译, 并帮助他们洽谈合作与投资项目,每一件小事都见证了我成长的痕迹。
与此同时,从各国商人身上(尤其是女性身上)我感受到了其文化的独特魅力——从不抱怨,专心致志做好自己份内的事,以及他们的团队精神。 从第一天上午9:00到第二天下午5:00,我一直都在世博广场工作,虽然我错过了黄金的购物时间,也没能领略到现场同声传译的精彩,每天下班后会累到趴在床上一动也不动,却没有半点遗憾,我觉得特值,因为我体会到了真正的快乐。 临走前,外国朋友们坚持和我一起合影留念。 整个NEXUS部门的人同我相互留了联系方式,问我在哪个学校学习。我镇定的说:“我来自东北财经大学”。 更有意思的是现场甚至有人向我咨询怎样才能报读东财。 那一刻,我体会到一种殊荣,是为集体赢得肯定和口碑,竟比对自己的褒获还激动。
是工作也是学习,在工作中学习,在学习中工作。这也许是对这次工作经历的最好描述 。在这里,我就学到了很多在学校里学不到的东西,比如仪容仪态及岗位规范、商务接待陪同礼仪、国际礼俗等。通过这次工作,我了解到作为一个职场人应该具备多种素质。
“不满是向上的车轮”我知道自己要学习的东西还有很多(The journey of the enrichment of my studies is endless and profound) 。通过这个机会我明白要做一名翻译,除了语言功底好是不够的,还要掌握专业的术语,(例如,可持续发展:sustainable development),要大胆,大方,得体。 Get your guts to face the situation and work it through!
我们返程的日子恰巧是万圣节,这是在西方节日中我比较喜欢的一个节日,在我心里我就是个孩子,而这次经历就是上帝给我的最好礼物。怀着感恩和不舍的心离开这个给我勇气和信心的地方。虽然只是短短的两天,却让我对自己和未来有了全新的思考与认识,让我的人生从此绽放!
文档评论(0)