- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直接与间接
从语用、语义方面看间接与直接
摘要:间接语言是语言中普遍存在的一种现象,它主要通过礼貌语言、辞格、间接语言行为以及会话含义体现出来。而直接语言强调的是简明畅达。英语和汉语隶属于两种不同的语系,英语表达倾向于间接婉约,而汉语表达则倾向于直接明快。本文将会着重从语用、语义两个层次分析研究语言的间接性。
关键词:直接语言 间接语言 语用 语义 表达方式
The study of Indirect Speech and Direct Speech in Pragmatic Function and Semantic
Abstract: Indirect speech is a common phenomenon in language, which is mainly reflected by polite speech, rhetoric, indirect speech acts and conversational implicature. But direct speech emphasizes concision and fluency. English and Chinese belong to different linguistic family, so English tends to indirection and euphemism, Chinese is direct and smooth. This thesis will incline to study the indirection of language from two aspects—Pragmatic Function and Semantic.
Key words: direct speech indirect speech pragmatic function semantic the style of expression
引言
进入二十一世纪以来,随着我国与世界其它国家的交流与合作不断加深,国际贸易与商务往来也日益增多。而在交际过程中,交际双方必须有共知的前提,才可能推导出说话人的含义,否则便会导致歧义。在交际中人们并非总是在句法或词汇上直截了当地表明说话者的意图,而是让听话者去意会其深层的寓意,即“言外之意”(implicature)。语言使用中的这种“拐弯抹角”的现象就是语言的间接现象(indirectness),它普遍存在于语言中,具有共性,但每一种语言又有其独特的表达方式。
间接语言现象的表达方式
间接语言现象的表达方式多种多样,但主要通过以下四种方式体现出来:礼貌语言、辞格、间接语言行为以及会话含义。【1】
礼貌语言(polite speech)
礼貌是一种社会现象,是获得一个目的的一种方式。礼貌程度与与话语的间接程度成正比,话语越间接,语气就越委婉,给听话人留的余地就越大。正如利奇所说,我们可以保持同一命题的内容,而只需增加这个命题言语行为的间接性,便可以使该命题越来越礼貌。如:
Pass me the salt.
Can you pass me the salt?
显然,以上两句中的(2)比(1)显得更得体、更礼貌。(2)句具有双重功能,它形式上是询问有无能力,而实际上是间接的请求,使听话人多了一份选择。
在某些语言表达领域,汉语比英语更注重礼貌原则,如汉语中有一套较为复杂的敬称与谦称词汇系统以及一套自己的等级式的称谓系统。
辞格(rhetoric)
辞格主要是通过夸张(hyperbole)、曲言(litotes)、克制陈述(understatement)、反语(irony)、委婉语(euphemism)等修辞手段来表示夸张、讽刺或回避某一事实。【2】如:
Madame Loisel now knew the horrible life of the need. But she took her part heroically. 鲁瓦塞尔太太现在懂得穷人过着十分可怕的生活,但是她英勇地过上了穷人的日子。这里作者夸张地运用了形容词horrible和副词heroically,表明了对这种艰苦的生活感到害怕,却又不得不去面对它。这种将事实有意夸大或缩小的辞格可突出重点,引起读者的注意,还具有诙谐、幽默、讽刺等功能。
The Chinese should thank Acheson also because he has fabricated wild tales about modern Chinese history. 中国人民之所以应该感谢艾奇逊,是因为他胡编了一大篇中国近代史。 这里的thank是反语,具有浓烈的讽刺意味,辛辣地揭露并批判了美 国资产
您可能关注的文档
最近下载
- 山东省泰安市2025届高三四模检测(泰安四模)英语试题及答案.docx VIP
- 2024-2025学年深圳中学初中部七年级入学分班考试数学试卷附答案解析.pdf
- GB50424-2015 油气输送管道穿越工程施工规范.docx VIP
- (2025秋新版)人教版三年级数学上册全册教案.docx
- 采矿工程毕业设计论文-麦地掌煤矿150万吨矿井初步设计.doc VIP
- 德隆煤矿90万吨初步设计.doc VIP
- 2025年山东黄金集团井下技能工人招聘(2000人)考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 直肠癌手术编码.pptx VIP
- 2025秋统编版(2024)道德与法治一年级上册教学设计(全册) .pdf
- Unlock2 Unit4 第一篇听力讲解及答案.pptx VIP
文档评论(0)