第七章 练习参.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七章 练习参

第七章 练习参考答案(尚绮) 1. 翻译下列词语,注意比喻手法的运用 (1)黑的跟炭一样as black as coa勇猛如狮as brave as a lion? 沉重如铅as heavy as lead? 轻如鸿毛as light as a feather? 快如闪电as quick as a lighting? (6)美丽如画as pretty as a picture? 坚如磬石as steady as a rock? 壮如牛as strong as a (9)胆小如鼠as timid as a 10)骨瘦如柴as thin as a lath? 11)弱不禁风(柔弱如水)as weak as water? 12)脸红的如下蛋的鸡as red as a turkey-cock? 13)烂醉如泥(如痴如狂)as high as a kite 14)苦如胆汁as bitter as gull? 15)饥如饿狼as hungry as a wolf? 16)快直如箭as straight as an arrow 1)学问便是铸器的工具,抛弃了学问便是毁了你们自己。 Learning is the casting mould. Forsake learning, and you will ruin yourself. (2)窗外的白雪,好像白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则像伴奏的乐器似的振动着。 Snowflakes were flying like cotton outside and the lid of the kettle over the heating stove was rattling like a musical instrument playing an accompaniment. (3)拿起笔来,“文思”如泉水喷涌,记忆力也像刚磨过的刀子,锐不可当。 When I pick up my pen, inspiration comes gushing to my mind and my memory becomes as quick as a newly-sharpened knife. (4)后来每从他身边经过,我就像自己的身上生了针刺一样。 Later, whenever I happened to walk past him, I felt like being pricked all over with thorns. (5)当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子;黄的,那是土,未开垦的处女地,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳。 When you travel by car through the Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket. Yellow is the soil—the uncultivated virgin soil. It is the outer covering of the loess plateau accumulated by Mother Nature several hundred thousand years ago. 3.翻译下列句子,注意借代手法的运用。 (1)真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或者“竹马之交”了. Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together. (2)它们的旗帜是“红日“,是“蓝白红”,是“红蓝条交叉着”的联合旗,是有“星点红条”的旗。 Their flags were the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes. (3)你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。 Do you know who is the most well-known person in China? The name of this person is a household word all over the country. His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether m

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档