- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红色手推车
红色的手推车.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。一辆红色的手推车和一群白色的小鸡相互映
衬,晴空后手推车上挂着的雨滴闪闪发亮,融为一
体。大雨刚过,一辆红色的手推车在明亮的阳光下
显得闪闪发亮,在闪亮的雨滴中透出光艳照人的红
色,不知什么时候从哪里钻出几只白鸡,雨过天晴,
他们恢复了往日的生机,出来自在地咕咕啄食,在雨
水中他们的白衣显得格外亮丽。这红色与白色,与
闪亮的雨滴,雨后的阳光交相映衬,恰似一张美丽的
图景,这幅图景就像雨后彩虹,可遇而不可求,因为
再过一会儿手推车上的雨水就要蒸发,手推车就会
失去晶亮的光泽。[7]95-97
该诗从一辆静的红色手推车,到手推车上闪亮
欲滴的雨水,到咕咕啄食的白鸡,由静到动,动与静
的自然过渡中静静流淌着生命的美感,活跃着生机。
这一静一动,一红一白,动静与颜色的对比,烘托着
自然的气氛,描写出了一种悠然的情趣。从道家
“无我”思想出发,可分三个方面对该诗及其译本进
行评析:
(一)主体自我意识隐退,主观体验高度客观化
《红色手推车》的整个诗篇没有一个字母大写,
叙述从容,语言平实,排列清楚,推车、雨水、白鸡,自
然排序;全篇没有第一人称,仅仅是客观演绎诗人眼
画面,这也正说明了诗人深受“无我”思想影
响,如同陶渊明那样表达回归自然,悠然自得的情
趣。诗中作者观点含而不露,个人加工痕迹全无,似
乎来自某摄影师,偶尔拍摄到了一幅农村画面,然后
诗人提笔勾勒而出。然平实之话寓丰满,简朴之语
藏玄妙。somuch是程度修饰语,针对不可数名词,
中心名词本身却省略了,谓语动词用了depends up-
on,这一主题句实际是没有主题的,内容全靠读者通
过想像和联想去不断充实、加工完善,从而使该诗具
有极高的信息含量与技术含量,其意境获得的深度
与广度几乎是无限的。
就诗歌翻译而言,译诗要充分考虑到原诗意境
的模糊与诗人的隐身,仍以写实为主,搭之以必要的
主题句。考虑到英汉语言表达习惯的差异,即汉语
主题句后出,铺垫烘托先上,托物起兴是常规笔法,
因此将原诗顺序进行了倒置,表意重心放于末,更能
显出表意的份量。所以笔者将主题句处理为末句,
译为“静默的厚重/生活的依傍”。覃译作了同样处
理,“承载着/如许份量”。覃译两行字数不均等,显
然是将重心倾注于后句。两句译诗,将原诗含而未
露、欲言又止的情态予以再现,信息残缺不全,读者
加工空间极大,同时表现出诗中主体自我意识隐退
的意味。傅译“竟如此有”,李译“几多沉重”已露诗
人主观评判痕迹,固然可与“so much”对等,但
“竟”、“几多”二词已具有较强的主观感情,可看出
诗人已涉入意境建构过程,与原诗主体消逝风格是
相违背的(郑译、张译亦是如此)。谈及风格,傅译
“竟如此有赖于一辆红鸡公车”,采取了口语化说
法,呈地方性口语色彩,然而从道家“无我”角度看,
“红鸡公车”更自然、更和谐,也更符合大家公认的
表达习惯。
(二)虚静画面蕴含丰富生活体验,铺开喧哗躁
动意象群
该诗明确意象只有三组名词red wheelbarrow,
rainwater, white chickens,然其代表侧面却丰富而
实在。红色手推车可理解为生存工具,雨水可指生
活中的风风雨雨,白鸡可指生活参与者(或借指生
命)。三组意象有颜色对比(红与白),有动静对比
(鸡群躁动与推车静默),有无对比(如许多与空推
车),通过对比既有力表现手推车安分、静默、任劳
任怨、责任重大,又突出生活充满风雨、充满浮躁、
充满考验的实际内涵。再加之,作为主体名词的
wheelbarrow和rainwater在诗中被拆分了,形成四
组词,凸显了轮、车、雨、水在全诗中所占的位置,
意象群的实际组合会让细心的读者猜测:生命的
车轮啊,它不停地转动,静静的手推车在雨中、在
水中承担着生活的重任,散发着永恒的生命、不可
抗拒的魅力;生活依傍着这份厚重,生命因之而感
到安全。
译诗同样是诗,从意象角度看,由于诗中意象本
身受中国诗与道家思想影响,所以现在将其译为汉
语,则英译汉是回归,是重现汉语语境下的画面美。
关于汉诗意象群,谈得最多的莫过于“天净沙·秋
思”,不著一字,尽得风流之美,通过意象拼盘式地
整合,勾勒出或绚丽或清纯或古朴或典雅的风景图
画。威廉斯既得益于道家思想,其作品翻译必当回
归汉诗意境构建艺术。在笔者看来,译诗意象群排
列一是简单,二是自然,三是静态化。覃译“一群/
白色的鸡雏旁/一辆/红色的手推车/雨水中/晶莹闪
亮/承载着/如许分量”,该诗呈现的客体有鸡雏、手
推车、雨水,以静态写生为主。李译“几多沉重/压
在/一辆红色/手推车上/推车上雨水/闪亮/停放在
几只白色/小鸡旁
您可能关注的文档
最近下载
- 统计学课件-卡方检验.ppt VIP
- 中国慢性阻塞性肺疾病基层诊疗指南2024年解读.pptx VIP
- 燃气项目资金管理方案.docx
- 年产1.2亿粒口服胶囊剂生产工艺设计.docx VIP
- 兆易创新科技集团股份有限公司2023年度碳盘查报告.pdf
- The Wonderful Wizard of Oz-绿野仙踪(带动画) 课件.pdf VIP
- 广东省年高考语文真题分类汇编及其详解答案【古诗文鉴赏与默写】.doc VIP
- 模拟电子技术知到智慧树期末考试答案题库2025年山东大学(威海).docx VIP
- 乳制品配送服务应急处理方案.docx VIP
- 拔罐疗法拔罐疗法概述医护李敏.pptx VIP
文档评论(0)