红色手推车.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红色手推车

红色的手推车.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。一辆红色的手推车和一群白色的小鸡相互映 衬,晴空后手推车上挂着的雨滴闪闪发亮,融为一 体。大雨刚过,一辆红色的手推车在明亮的阳光下 显得闪闪发亮,在闪亮的雨滴中透出光艳照人的红 色,不知什么时候从哪里钻出几只白鸡,雨过天晴, 他们恢复了往日的生机,出来自在地咕咕啄食,在雨 水中他们的白衣显得格外亮丽。这红色与白色,与 闪亮的雨滴,雨后的阳光交相映衬,恰似一张美丽的 图景,这幅图景就像雨后彩虹,可遇而不可求,因为 再过一会儿手推车上的雨水就要蒸发,手推车就会 失去晶亮的光泽。[7]95-97 该诗从一辆静的红色手推车,到手推车上闪亮 欲滴的雨水,到咕咕啄食的白鸡,由静到动,动与静 的自然过渡中静静流淌着生命的美感,活跃着生机。 这一静一动,一红一白,动静与颜色的对比,烘托着 自然的气氛,描写出了一种悠然的情趣。从道家 “无我”思想出发,可分三个方面对该诗及其译本进 行评析: (一)主体自我意识隐退,主观体验高度客观化 《红色手推车》的整个诗篇没有一个字母大写, 叙述从容,语言平实,排列清楚,推车、雨水、白鸡,自 然排序;全篇没有第一人称,仅仅是客观演绎诗人眼 画面,这也正说明了诗人深受“无我”思想影 响,如同陶渊明那样表达回归自然,悠然自得的情 趣。诗中作者观点含而不露,个人加工痕迹全无,似 乎来自某摄影师,偶尔拍摄到了一幅农村画面,然后 诗人提笔勾勒而出。然平实之话寓丰满,简朴之语 藏玄妙。somuch是程度修饰语,针对不可数名词, 中心名词本身却省略了,谓语动词用了depends up- on,这一主题句实际是没有主题的,内容全靠读者通 过想像和联想去不断充实、加工完善,从而使该诗具 有极高的信息含量与技术含量,其意境获得的深度 与广度几乎是无限的。 就诗歌翻译而言,译诗要充分考虑到原诗意境 的模糊与诗人的隐身,仍以写实为主,搭之以必要的 主题句。考虑到英汉语言表达习惯的差异,即汉语 主题句后出,铺垫烘托先上,托物起兴是常规笔法, 因此将原诗顺序进行了倒置,表意重心放于末,更能 显出表意的份量。所以笔者将主题句处理为末句, 译为“静默的厚重/生活的依傍”。覃译作了同样处 理,“承载着/如许份量”。覃译两行字数不均等,显 然是将重心倾注于后句。两句译诗,将原诗含而未 露、欲言又止的情态予以再现,信息残缺不全,读者 加工空间极大,同时表现出诗中主体自我意识隐退 的意味。傅译“竟如此有”,李译“几多沉重”已露诗 人主观评判痕迹,固然可与“so much”对等,但 “竟”、“几多”二词已具有较强的主观感情,可看出 诗人已涉入意境建构过程,与原诗主体消逝风格是 相违背的(郑译、张译亦是如此)。谈及风格,傅译 “竟如此有赖于一辆红鸡公车”,采取了口语化说 法,呈地方性口语色彩,然而从道家“无我”角度看, “红鸡公车”更自然、更和谐,也更符合大家公认的 表达习惯。 (二)虚静画面蕴含丰富生活体验,铺开喧哗躁 动意象群 该诗明确意象只有三组名词red wheelbarrow, rainwater, white chickens,然其代表侧面却丰富而 实在。红色手推车可理解为生存工具,雨水可指生 活中的风风雨雨,白鸡可指生活参与者(或借指生 命)。三组意象有颜色对比(红与白),有动静对比 (鸡群躁动与推车静默),有无对比(如许多与空推 车),通过对比既有力表现手推车安分、静默、任劳 任怨、责任重大,又突出生活充满风雨、充满浮躁、 充满考验的实际内涵。再加之,作为主体名词的 wheelbarrow和rainwater在诗中被拆分了,形成四 组词,凸显了轮、车、雨、水在全诗中所占的位置, 意象群的实际组合会让细心的读者猜测:生命的 车轮啊,它不停地转动,静静的手推车在雨中、在 水中承担着生活的重任,散发着永恒的生命、不可 抗拒的魅力;生活依傍着这份厚重,生命因之而感 到安全。 译诗同样是诗,从意象角度看,由于诗中意象本 身受中国诗与道家思想影响,所以现在将其译为汉 语,则英译汉是回归,是重现汉语语境下的画面美。 关于汉诗意象群,谈得最多的莫过于“天净沙·秋 思”,不著一字,尽得风流之美,通过意象拼盘式地 整合,勾勒出或绚丽或清纯或古朴或典雅的风景图 画。威廉斯既得益于道家思想,其作品翻译必当回 归汉诗意境构建艺术。在笔者看来,译诗意象群排 列一是简单,二是自然,三是静态化。覃译“一群/ 白色的鸡雏旁/一辆/红色的手推车/雨水中/晶莹闪 亮/承载着/如许分量”,该诗呈现的客体有鸡雏、手 推车、雨水,以静态写生为主。李译“几多沉重/压 在/一辆红色/手推车上/推车上雨水/闪亮/停放在 几只白色/小鸡旁

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档