- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从科学性及艺术性统一看诗可译性
从科学性及艺术性统一看诗可译性摘 要:诗是否可译,争论由来已久。不少中外学者都提出过不同观点。文章通过实例从“传神达意”和“形式音韵”两方面概述诗翻译的艰难。然而,诗并非不能翻译。在对优秀译诗赏析的基础上,从诗的翻译的“艺术性”和“科学性”辩证统一的角度对诗的可译性问题给出了“诗难译,但可译”的回答。
关键词:诗;可译性;科学性;艺术性;辩证统一
中图分类号:H059文献标识码:A??
诗是否可译历来是翻译界激烈争论的问题,观点无非两种:“诗可译”和“诗不可译”。Robert Frost 曾经断言:“诗就是在翻译中失去的东西。”[1]言下之意,诗是不可琢磨、无法言喻的。它们虽然用语言写成,但却无法跨越语言之间的界限进传达。Frost片面强调诗的唯一性及其内在艺术性,全盘否定译者在诗的翻译中所起的传承作用。著名学者Susan Bassnett在评价此观点时说:“当重写者完美地与原作融合,诗便能够翻译。……诗不是在翻译中失去的东西,而是我们通过翻译和译者所获得的东西。”[1]然而,Bassnett虽然积极肯定了翻译和译者的创造性,但却没有深层次地把握诗翻译的本质 。?
再看看中国学者对这个问题的认识。鲁迅说过:“不过诗只能有一篇的,即使以俄文改写俄文,尚且决不可能,更何况用了别一国的文字。”[2]林语堂在谈论诗的翻译时也说:“诗乃最不可译的东西……最好的诗都是不可译的。”[2]可见鲁迅和林语堂对诗的可译性是持否定态度的。他们二人在译诗问题上过于强调双语差异,而忽视了如下事实:人类语言产生的物质基础相同,人类的生理机能相同,感情生活大体一致,人类的文化共核,人类思维内涵的具备共性,这些都是对语言的产生起制约和决定作用的因素。既然人类语言的生成基础有如此惊人之相似,而诗是由人类语言书写的,那么诗又怎么绝对的不可译呢?显然,二位先生在此问题上过于片面。?
一、中国古典诗英译的艰巨性
尽管我们对诗不可译论不敢苟同,但翻译诗的艰巨性却是无法回避的。金?认为:“翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同,这是由翻译的根本性质所决定的要求。”[3]按此原则,要将诗译成另一种语言,至少应该从“达意”、“传神”、“形式”及“音韵”几个方面着手,力求使译诗与原诗等效。下面以中国古典诗的英译为例来认识诗的翻译做到达意与传神之难。?
(一)达意与传神 ?
诗是一种抒情性极强的文体。诗人以自己的热情打动读者,求得与读者心灵共振。感情是诗中的主导因素之一,那些广为传诵甚至千古流芳的诗,无一不是诗人从社会生活中获取的真情实感,是心怀的直写,更是生活的折射。把中国的古典诗译成英语,自然应该准确地传达出诗篇所体现的这种情感。?
中国古典诗,言约而意深,寥寥十数言或数十言,往往蕴涵深邃的思想。若要把这些深层的感情和思想移植到译文中去,使译文也具有原诗的意义和神韵,使译文读者产生与原诗读者相同或相近的感受,需译者对原诗融会贯通,对译作千锤百炼,甚至还需踯躅数月、数年,反复斟酌。如,?
翁显良译:The autumn air ought to be clear; yet the prospect is circumscribed by dark masses looming in the distance.?
这两句诗给我们描绘了这样一幅图景:秋天,明淡而清晰,广袤的秋空一望无垠;辽阔的远处,时有云雾升起。这两句重在写实,而不是抒情。翁先生的第一句译文就没处理好。此句还原成汉语是――秋天的空气应当是清新的。很显然,它只是表达了“清秋”二字之意,而“望不极”这三字却没有体现在译文中。再看第二句译文。此句有两点不足:其一,译者用“yet”一词表转折,把原诗的意境搞错了――原诗两句之间并不存在这种转折关系,它们之间衔接紧密,一气呵成。其二,译者似乎略带伤感的埋怨远方的乌云限制了这美景,完全把自己的感情加抒到了译文中。这样一来,原诗的神韵便荡然无存了。当然,单单孤立的从诗句本身来说,如此的英文是无需挑剔的,然而,作为译诗,与原诗一比,其意义的偏差和神韵的流失使我们不得不将其排除在佳译之外。出现这种情况与翁先生禁锢于自己所奉行的“何妨有取有舍”、“无须亦步亦趋”的译诗原则不无关系。所以,在这里我们还需强调一点――不能因着意传神而失真于原文。如果译者因着意传神而删减或误解了原诗的信息,这实际上是从根本上破坏原诗的神韵,那还谈什么传神??
(二)形式与音韵?
中国古典诗十分讲究形式简洁和音韵和谐。用最少的文字、最朗朗上口的句子传达最多的信息。诗的形式主要体现于诗的句式,我国古典诗可分为四言诗、五言诗、六言诗、七言诗、杂言诗等。其中最常用的句式当推五言、六言、七言三种。因此,译者在
您可能关注的文档
- Error Analysis of EFL Advanced Learners’Use of Pluperfect.doc
- Discourse Power and Translator’s Style.doc
- as well as用法小结.doc
- ESA教学模式在高中英语阅读课堂教学中应用.doc
- Fun Stuff等.doc
- Guy Fawkes Night 寻踪.doc
- NBA Special NBA精彩一瞬大盘点.doc
- movie fest 2005 & 圣诞电影盘点.doc
- On Natural Speech’s Role in Chinese Students’ English Listening Comprehension.doc
- P2P模型在网络教学直播系统中应用探究.doc
- 基于人工智能教育平台的移动应用开发,探讨跨平台兼容性影响因素及优化策略教学研究课题报告.docx
- 高中生物实验:城市热岛效应对城市生态系统服务功能的影响机制教学研究课题报告.docx
- 信息技术行业信息安全法律法规研究及政策建议教学研究课题报告.docx
- 人工智能视角下区域教育评价改革:利益相关者互动与政策支持研究教学研究课题报告.docx
- 6 《垃圾填埋场渗滤液处理与土地资源化利用研究》教学研究课题报告.docx
- 小学音乐与美术教师跨学科协作模式构建:人工智能技术助力教学创新教学研究课题报告.docx
- 《航空航天3D打印技术对航空器装配工艺的创新与效率提升》教学研究课题报告.docx
- 教育扶贫精准化策略研究:人工智能技术在区域教育中的应用与创新教学研究课题报告.docx
- 《区块链技术在电子政务电子档案管理中的数据完整性保障与优化》教学研究课题报告.docx
- 《中医护理情志疗法对癌症患者心理状态和生活质量提升的长期追踪研究》教学研究课题报告.docx
最近下载
- VAV-空调系统运行中的问题分析和改造的研究.pdf VIP
- 液冷盲插快接头发展研究报告 2025.pdf
- 《高速公路基础设施数字化建设数据标准》.pdf VIP
- DB21T 1388-2005 风沙半干旱地区花生节水高产优质栽培技术规程.pdf VIP
- 九江卫生系统招聘2022年考试真题及答案解析六1.docx VIP
- 九江2022年卫生系统招聘考试真题及答案解析一_1.docx VIP
- 2025年榆林能源集团有限公司招聘工作人员笔试真题及答案.docx VIP
- GB_T 18879-2020 滑道通用技术条件.docx VIP
- 鼻出血急救与护理.pptx
- 《医疗机构消防安全管理九项规定》考核试题.pdf VIP
文档评论(0)