Discourse Power and Translator’s Style.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Discourse Power and Translator’s Style

Discourse Power and Translator?s Style 1 Introduction Translation critics usually expound their view on the stylistic feature of a certain translated work from the perspective of literary aesthetics. From Kumurajiva?s ?elegance based on the original?(依实出华), to Yan Fus ‘elegance’(雅), to Fu Leis ‘expression resemblance’(神似),and to Qian Zhongshus ‘transfiguration’(化境), traditionally, scholars are devout believers of the artistry of transferring the spirit of the source text(ST) writer. Contemporary scholars, such as Zhang Jin (2005), Zhou Yi Luo Ping (2005), are still fond of setting standards for the ideal translation of style and they discuss about how to achieve the ideal with examples. Anyone who ever studied the two versions of Hong Lou Meng ―A Dream of Red Mansion (by Yang Xianyi Gladys Yang) and The Story of the Stone (by David Hawks), must find the striking difference between the Yang’s style and that of Hawks’. Therefore, many critics cite examples from the two versions when they discuss the translation of style. Taking the translation of the cultural items as example, Feng Qinghua(2003) finds that the Yangs? translation is literal in style and the cultural features of the source text is maintained while Hawks? is free and refined in style because his translation is reader-based and adapted to the target culture. Nevertheless, Zhang Nanfeng(2004), in his article Norms behind the two English versions of Hong Lou Meng, discussing the ideological reasons for the different strategies adopted in the two versions, gives examples where Hawks as well as the Yangs deviate from Cao Xueqin?s spirit. He finds that the Yangs? version isn?t always literal and Hawks? version is ever literal. Why literal and why free? The answer for this question means to explore reasons underlying the formation of the style. Following Zhang Nanfeng, we try to locate an answer in the context of translating. We find that the translator?s action is governed by the powers over

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档