A Preliminary Research on Errors in the English Translation of《 The Analects of Confucious》 by James.docVIP
- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Preliminary Research on Errors in the English Translation of《 The Analects of Confucious》 by James
A Preliminary Research on Errors in the English Translation of《 The Analects of Confucious》 by JamesAbstract:《The Analects of Confucious》is hard to understand even to Chinese,the foreign translators with different culture are bound to produce diverse“fusion of horizons”. As a result, misunderstandings are seen in James Legges interpretations although his translation of The Analects in 1861 is regarded as the first authorized English version continuing until this day.The aim to analyze the errors in James Legge’s version is to show that “misunderstanding many sometimes prove to be extraordinarily valuable in research field in that misunderstanding reflects the translator’s misconceiving of another culture, the blockade in cultural exchange”.
Keywords:the Analects of Confucious;misunderstandings;cultural background
中图分类号: G211文献标识码: A文章编号:1672-1578(2009)5-0008-02
1 Introduction
It is obvious that Confucius’ influence is not confined to China. It also goes to the West, So there are many retranslations.Confucius’ thought in The Analects is profound but expressed in a rather concise and antique language which poses difficulty of understanding even for Chinese scholars.
James Legge (1815-1897) is the forerunner who has systematically translated the Chinese classics works into English. His translation of The Analects in 1861 is regarded as the first authorized English version continuing until this day. His version includes his own commentary and copious citations from Chinese commentators, especially Zhu Xi. Though his translation is tediously long, it is still considered to be quite close to the original. However, The Sayings of Confucius, puts it,the Chinese text is often hard to understand and is sometimes open to more than one interpretation. Scholars still dispute over the meanings of certain words and chapters in The Analects. Similar to its commentaries of Chinese scholars, translation of this Confucius classic often reflects a personal involvement in
您可能关注的文档
- 50个孤儿一个家.doc
- A Study of Satan’s Character―Devil or Angel.doc
- A Comparison of H. D. Thoreau’s View of Nature and Traditional Chinese Perspectives on Human and Nat.doc
- A Comparative Study of“Wuthering Heights”and“Record of a Golden Lock”.doc
- 7个小矮人等.doc
- Error Analysis of EFL Advanced Learners’Use of Pluperfect.doc
- Discourse Power and Translator’s Style.doc
- as well as用法小结.doc
- ESA教学模式在高中英语阅读课堂教学中应用.doc
- Fun Stuff等.doc
- 2025年辽宁大连医科大学附属第一医院医疗辅助岗位人员招聘66人笔试高频难、易错点备考题库含答案详解.docx
- 2025年贵州省审计厅所属事业单位招聘3人方案笔试备考题库及答案详解一套.docx
- 2025年辽宁应急管理部沈阳消防研究所招聘15人笔试备考题库及参考答案详解.docx
- 2025年福建黎明职业大学招聘编制内博士研究生学历学位教师43人笔试高频难、易错点备考题库带答案详解.docx
- 2025年贵州省发展和改革委员会所属事业单位招聘2人方案笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年第一批云南楚雄南华县紧密型县域医共体招聘编制外工作人员笔试备考题库及参考答案详解1套.docx
- 2025年锡林郭勒盟盟直事业单位引进急需紧缺人才的笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年陕西省事业单位统一招聘8351人笔试备考题库及参考答案详解1套.docx
- 2025年都江堰市事业单位公开选调22人笔试备考题库及参考答案详解.docx
- 2025年贵州省政府办公厅所属事业单位招聘7人方案笔试高频难、易错点备考题库及答案详解1套.docx
文档评论(0)