A Preliminary Research on Errors in the English Translation of《 The Analects of Confucious》 by James.doc

A Preliminary Research on Errors in the English Translation of《 The Analects of Confucious》 by James.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Preliminary Research on Errors in the English Translation of《 The Analects of Confucious》 by James

A Preliminary Research on Errors in the English Translation of《 The Analects of Confucious》 by JamesAbstract:《The Analects of Confucious》is hard to understand even to Chinese,the foreign translators with different culture are bound to produce diverse“fusion of horizons”. As a result, misunderstandings are seen in James Legges interpretations although his translation of The Analects in 1861 is regarded as the first authorized English version continuing until this day.The aim to analyze the errors in James Legge’s version is to show that “misunderstanding many sometimes prove to be extraordinarily valuable in research field in that misunderstanding reflects the translator’s misconceiving of another culture, the blockade in cultural exchange”. Keywords:the Analects of Confucious;misunderstandings;cultural background 中图分类号: G211文献标识码: A文章编号:1672-1578(2009)5-0008-02 1 Introduction It is obvious that Confucius’ influence is not confined to China. It also goes to the West, So there are many retranslations.Confucius’ thought in The Analects is profound but expressed in a rather concise and antique language which poses difficulty of understanding even for Chinese scholars. James Legge (1815-1897) is the forerunner who has systematically translated the Chinese classics works into English. His translation of The Analects in 1861 is regarded as the first authorized English version continuing until this day. His version includes his own commentary and copious citations from Chinese commentators, especially Zhu Xi. Though his translation is tediously long, it is still considered to be quite close to the original. However, The Sayings of Confucius, puts it,the Chinese text is often hard to understand and is sometimes open to more than one interpretation. Scholars still dispute over the meanings of certain words and chapters in The Analects. Similar to its commentaries of Chinese scholars, translation of this Confucius classic often reflects a personal involvement in

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档