- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英习语翻译中有关文化流失探析
中英习语翻译中有关文化流失探析摘 要: 本文从中英习语翻译中文化流失的现象入手,分析了习语翻译过程中文化流失的原因,并提出了针对性的解决策略。
关键词: 中英习语翻译 文化流失 对应策略
一、引言
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式。习语作为一种比喻性语言,有其独特的语言特点,形式简练且含义深刻,语言生动并具有浓厚的修辞色彩,能深刻、明确地表达思想。《高级英汉词典》是如下定义习语的:(1)a group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words.(2)The kind of language and grammar used by particular time or place.从语义上讲,习语所表达的意思并不能简单等同于习语内部各个词的意义相加,习语是一个完整的语义结构。习语是固定的词组组成的,是在特定时期内的语言结构,习语的构成部分不可译随意添加删除或者修改。因此,习语具有语义的完整性和结构的固定性。在翻译的过程中,我们要深刻理解习语的含义并尊重其原有的语言结构。不仅如此,习语是语言文化的精华,它体现了一个民族的历史进程、文化传统、生活习惯,给民族语言留下深刻而独特的烙印,承载着厚重的民族文化气息和悠久的文化传统,从这个意义上讲,习语是民族文化的一面镜子。但由于中英文化的差异,习语的翻译存在着许多的障碍。习语翻译过程中的文化流失现象是客观存在并且不容忽视的。
二、习语翻译实例研究
习语负载着厚重的文化,在翻译习语时,“(翻译工作者)处理的不是个别的词,他面对的则是两大片文化”。译者出了精通两种语言之外,必须谙熟这两种文化。即便如此,在翻译过程中还是会存在文化流失现象。例如我们经常用来表达人多智慧大的情况时会说:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。在源语文化中,读者都清楚地知道诸葛亮就是智慧的代名词。而皮匠一般是没有多少知识的手艺人。同时这个句子中还存在一种修辞手段,“匠”和“亮”具有相同的音韵。一般翻译有两种:(1)Two heads are better than one.(2)Three cobblers with their wits combined together equal Chu KeLiang. 第一种采用了类似法进行翻译,译文读者读起来比较容易理解和接受,但是这种方法完全地抹杀掉了原习语中的文化内涵。One和two 是两个代词,可以代指任何一个或者两个人,而诸葛亮则是历史上有名的智者,其智慧不是人群中任何一个人可以随便代替的,从这点上看,译文表达的力度当然弱于原文习语。第二种翻译方法虽然从意义上可取,而且也保留了原习语的文化内涵,但从语言形式来看,已经丧失了原习语的押韵手段,可读性远远不如原译文。 英语习语也体现了孕育它的文化特征。我们在翻译individualism 时 ,通常会翻译成中文的“个人主义”,其实西方的个人主义和我们所说的个人主义有着很大的区别。西方文明一向认为天人对立,鼓励人们向外探寻世界和征服世界,由此产生了英美人中开创,求进取,抓住机会大胆冒险,追求成功的人生观和价值观。所以,英美国家家庭在培养小孩时,从小就注重个人能力的培养,灌输通过个人的努力来争取成功的理念。Individualism是大家很都认可的一种行为观念。然而在中华文化中,历来重视天人合一,重视和谐团结的局面,要求人们要以集体为重,而不重视个人的利益。个人主义就意味着自私自利,不顾及集体和别人的利益。所以个人主义在中华文化背景下其实是一个带有贬义色彩的词。因此,这种翻译实际上造成了两种文化的误解。“个人主义”已经完全失去了英美文化中原有的那种积极进取、自信自立的精神实质了。
三、习语翻译文化流失的客观原因
在习语的翻译过程中导致文化流失的原因很多,主观方面说来,译者的双语功底对两种文化的把握程度和语境理解能力等都会影响到翻译的质量,导致文化流失。我主要分析了以下两种原因。
1.文化的负迁移
在跨文化交际过程中文化迁移现象是很普遍的。文化负迁移主要是指由于中英文化的差异而引起的文化干扰。在翻译或者阅读译文过程中,人们下意识地用有别于目的语的文化准则和价值观念来指导自己的创作和阅读。当读到“in the same boat”时,很多人马上会联想到处于相同的境地,同舟共济的意思。而实际上这个词的意思是指被困住,处于困难境地。“The man is the black sheep of his family.”会让读者感到奇怪,在我们的文化里,绵羊是温顺而柔弱的,然而在西方文化中,黑羊是魔鬼的化身。我们看到数字组合“518”的时候,很容易联想到财富,要发财了,
您可能关注的文档
- 中美教师批评艺术对比探究.doc
- 中美职业教育师资状况比较探究.doc
- 中美语文课程标准初步比较.doc
- 中美身势语之文化差异分析_0.doc
- 中考“语段压缩题”解题技巧.doc
- 中美高校入学考试内容及录取方法比较及思索.doc
- 中考――励精图治 乘风破浪.doc
- 中考中现代文阅读几点策略方法.doc
- 中考中关于“其他”若干问题.doc
- 中考主从复合句时态聚焦.doc
- 场地脚手架工程施工方案(3篇).docx
- 2024年浙江省丽水市松阳县玉岩镇招聘社区工作者真题及参考答案详解一套.docx
- 2024年河南省郑州市惠济区古荥镇招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2024年浙江省杭州市淳安县文昌镇招聘社区工作者真题及完整答案详解1套.docx
- 2024年浙江省台州市三门县小雄镇招聘社区工作者真题带答案详解.docx
- 2024年浙江省宁波市余姚市河姆渡镇招聘社区工作者真题及完整答案详解1套.docx
- 2024年浙江省丽水市景宁畲族自治县雁溪乡招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2024年浙江省杭州市临安市板桥乡招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2024年湖北省宜昌市点军区土城乡招聘社区工作者真题及答案详解一套.docx
- 2024年浙江省台州市路桥区桐屿街道招聘社区工作者真题附答案详解.docx
最近下载
- 《七律·长征》公开课教学PPT课件【部编人教版六年级语文上册】.ppt VIP
- 《基于深度学习的电商用户行为预测与精准营销策略优化》教学研究课题报告.docx
- 塔吊法福克M1280D说明书.pdf
- 管理者角色转身:从业务能手到团队领导者的蜕变.pptx
- 2025年上海市中考英语试卷(含听力文稿及参考答案)(2).pdf VIP
- GB 14784-2013 带式输送机 安全规范.docx VIP
- 弱电智能化工程质量管理.pdf VIP
- 铁路专业部分常用词汇中英文对照表.docx VIP
- 常见化疗药物及运用PPT课件.pptx VIP
- 2025年汽车驾驶员高级技师基本理论知识考试题附含答案.docx VIP
文档评论(0)