- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
倡导以学习者为中心英语翻译教学
倡导以学习者为中心英语翻译教学摘要: 开放的中国急需优秀的口、笔译翻译人员。本文阐析了目前的翻译教学缺失,通过对以学习者为中心进行翻译教学方法的探讨,提出解决急需的翻译人才的教学的具体设想。
关键词: 翻译 翻译教学缺失 学习者为中心 教学设想
一、前言
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(源语)所表达的信息用另一种语言(译语)传达出来的过程。翻译有两种形式:口译和笔译。口译是通过两种不同言语的转换来表达同一个信息,笔译则是通过两种不同文字的转换来表达同一个信息。翻译不同于听力、口语、阅读、写作等,翻译是建立在这四门课程基础之上的综合实践课程。对学习者的认知能力、英汉语水平及知识面都有较高层次的要求。从19世纪末翻译家严复提出的“信,达,雅”到鲁迅先生的“信”与“顺”,以及目前翻译界普遍接受的“忠实”与“通顺”无不体现出翻译是一项综合系统工程,是对学习者“杂家型”的考验,这种技能的培养一定要有学习者的高度参与。
现今中国正进入翻译界共认的“第四次翻译高峰”,此次高峰,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前几次高峰无法比拟的。(刘宓庆,1998)“第四次翻译高峰”的标志是中国的入世并伴随2008北京奥运会、2010上海世博会等世界级对外交往和交流的频率大大增加,成千上万的外国企业涌入中国。以“上海同声翻译人才奇缺”为标题报道了各行业对翻译人才的迫切需求[1]。据报道全国能胜任重大会议和活动的同声翻译人才也就2000多人,时酬金达到4000至7500元人民币,并将成为“未来十大最吃香的职业”。曾有一位顶级外交翻译家这样形容她的工作:“我们顶着常人难以负担的压力和重荷,我们一直在举重若轻和举轻若重间找平衡,这项工作对开放的中国太重要了,而发现能胜任者太少。”面对这种现实,许多高等院校都意识到开设口、笔译作为专业课的重要性、迫切性,并试图培养满足市场标准的翻译人才。
二、目前翻译教学的缺失
在翻译界普遍存在着一种传统观点:只要通过阅读,有了足够的语法知识和词汇量,汉译英表达就不成问题;只须阅读分析,理解能力提高了,英译汉就自然解决了。一句话,只要抓住阅读,输入足够的语言知识,就能在很少的课时内无师自通。事实上英汉翻译,尤其是汉译英难度较高,由于不是专业课,在教学中完全被忽略,学生被动学习,很少或几乎就没有进行过相应的训练。作为教师未给以学习者为中心的英语翻译必要的技巧讲解和纠错辅导,而只是将答案抄给学生强记,应付考试。造成学生高分低能,难以适应现实市场的需要。正如香港中文大学翻译研究中心主任孔慧怡博士说“中国本科阶段的翻译课程并不能使学生的翻译达到职业水平”。再看看中国现在一般的翻译教学情形:改英译汉时其实是在改中文作文,而改中译英时又像在改英文作文。学生如果只在文字中挣扎,而没有自身的认知参与,老师的努力恐怕也就事倍功半[2]。翻译就像大部分的心智活动一样,学生习惯性思维支配了他们的翻译行为。许多学生的确有趋势尽量沿用原文的结构、词类、词序,设法避免增添或删减,但由于太相信字典和网上翻译工具的权威性等,导致了他们一直停留在字面翻译或直译的阶段,而完全忽视了教师的必要指导和以学习者为中心的教学过程。
下面以《中级翻译教程》(上海外语教育出版社)课时的安排(18周课时)为例,对目前的状况可见一斑:
1―2周:翻译概论、翻译史、翻译流派、翻译方法论、翻译性质、过程、中文西化差异等;
3―12周:翻译标准、句法、辞格、习语翻译、语篇翻译(英译中,中译英);
13―15周:文体翻译:哲学、新闻及社会科学之类的文章;
16―18周:诗、散文、格言、谚语、小说、商业、外贸、法律等文体。
在如此短的时间内要翻译好涉及各个领域的文章,学生非得相当优秀不可。翻译课程常作为英语选修课安排在第四个学期基础英语课程后,似乎是为“学有余力的学生开设的”。1999年教育部新颁布的《大学英语教学大纲》首次将“译”的能力列入大学英语的教学大纲。有翻译学者[3]提出:“中国的翻译研究要创建更具鲜明理论个性和生命力的话语或翻译学派,并融入世界译学大系,在国际翻译理论界与同行直接对话,平等交流。”国外翻译教学已开始从以教师为中心向以学生为中心过渡,认为翻译教学要从改错的做法中解放出来,把重点放到发展以学生为中心的知识与技能的拓展上。
三、以学习者为中心进行翻译教学方法的探讨
以学生为中心[4]的英语翻译教学是满足翻译人才市场需要,解决对外交流急需的口笔译人才问题的上佳途径。
1.教师翻译教学中角色的转换成为解决现存学生翻译难的关键。
以学生的需要为翻译教学的方向,以学生为本,帮助并训练学生建立口笔译需要的知识系统,训练学生的
您可能关注的文档
最近下载
- 卫生毒理学课件.pptx VIP
- 中医治未病技术操作规范 体质调理.pdf
- 创作具有幽默和讽刺的作品.pptx VIP
- 2025鄂尔多斯市东胜区市场监督管理局食品安全协管员面向社会公开招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025执业药师继续教育《中国高血压防治指南(2024年修订版)》解读:分级分期分型与精准防治(2)参考答案.docx
- 2020年度CSNA笔试题库含答案.pdf VIP
- 托管老师兼职劳务合同8篇.docx VIP
- 创作具有幽默和讽刺的作品.pptx VIP
- 大跨度钢管混凝土拱桥的施工方法.pdf VIP
- YYT1437-2023 医疗器械 GBT42062应用指南.pdf VIP
文档评论(0)