就两岸计算机术语译名差异谈译者选择.docVIP

就两岸计算机术语译名差异谈译者选择.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
就两岸计算机术语译名差异谈译者选择

就两岸计算机术语译名差异谈译者选择摘 要: 文章从计算机术语在海峡两岸的译名差异现象出发,分析了其成因和特点并讨论不同的译名和译者的选择之间的关系,提出译者的不同选择是多种文化因素综合作用的结果。 关键词: 计算机术语 译者 选择 文化差异 译者的双重身份(既是读者也是作者;既是接受者也是生产者)使其在创作的过程中受到更多因素的影响。他既要考虑源文本的风格又要考虑目的读者的审美观和认可度。同时他自身的知识体系和文化修养也会对他所采用的语言和风格起制约作用。这些种种因素汇总成译者语库中的选项。译者在翻译过程中进行词语的选择、风格的确定就像是在反复地比较和筛选这些选项,最后得出最佳结果。此时的“最佳”,当我们所指的领域是科学技术领域中的术语或语篇翻译时,它的含义不同于在翻译充满思想情感的文学作品。比方说,对这样一个形容词“good”,当它出现在一本小说里面,译者就需要反复推敲这个词在那个特定语境中是“尚可?”“棒极了?”还是“妙不可言?”,此时译者的选择就是在斟酌和推敲,找到传统意义上所谓的满足了“信、达、雅”而神形皆备的唯一。但同样的词出现在科学领域的翻译中就是另一回事了。好就是好,没有似是而非的模糊地带。所以本篇所讨论的计算机术语翻译问题有别于其他类型,应该放在科技领域来考量译者的选择标准。 首先了解计算机英语的特点。计算机英语属于科技英语的一支,所以带有一般科技英语的普遍特性,即,清晰(distinct)、准确(accurate)、精炼(succinct)、严密(rigorous)(陈新,1999:230)。而在所有的文本翻译中,科技英语翻译的可译性最高。我们可从下图了解可译性的难易趋势。 100%translatable(100%可译) 100%untranslatable(100%不可译) WSTWN WCWEE WST――works of science and technology(科技文本) WN――works of narration(叙事文本) WC――works of comment(论述文本) WEE――works of expression emotion(表达情感文本) (辛红,2005:109) 上图清楚而又直观地告诉我们,一个文本中的感性表达越多其翻译的难度越高,使译本和原文达到完全对等的可能性就越小。那么对于可译性很高的计算机文本来说,在转化语言代码的时候译者个人主观因素的影响应是最小的。但事实上,台湾和大陆两地的很多计算机术语用词大相径庭,这似乎与上述的可译性原理背道而驰。下文所列是一小部分的两岸计算机译名,选自由计算机领域著名的台湾译者和学者侯捷先生所收集和总结的别名集锦。 计算机术语 台湾译名大陆译名 Default预设 缺省 Project 专案 项目、工程 Stack堆叠 栈 Bus 汇流排总线 Port 埠端口 If and only if若且唯若 当且仅当 Field 功能变数 域 Endnote 章节附注 尾注 Atomic 不可分割的原子的 Hash table杂凑表散列表 (http://jjhou.省略/) 从上例中我们发现两岸译名截然不同,毫无联系。这些差异的产生原因一部分是由于台湾和大陆两地科技术语制定标准不同(大陆的出版和编纂标准时由国家标准化管理委员会来制定的;而在台湾,这个标准则是一个名为李国定科技发展基金组织赞助的民间机构设立的。)换句话说,也就是两岸的译者在翻译过程中的选词范围不同。 差异的另一部分原因则可归结为计算机术语的特殊性和普遍性。前者说的是计算机学科与其他基础学科不同,其专业术语中的纯科技词汇并不多,大多数的词汇是由普通英语衍生扩展而来,如:hypermedia(超媒体),buffer(缓冲器),field(字段)等。而后者则说明由于计算机的广泛普及和应用,很多的术语词汇都是将生活用语创新而产生,如:download(下载),mouse(鼠标),windows(视窗)等。计算机术语的专业加上普通英语的流行,二者高度结合使得计算机英语术语的翻译带有更多大众文化性。 专业术语使用的不同,以小见大,可反映两岸用语在半个多世纪的人为隔阂之后所出现的差异。宝岛台湾的生活用语当中仍有很多沿用上个世纪三四十年代的说法。比如:书肆(bookstore)――书店;国术(martial arts of China)――武术;关防――公章;邮差(mailman)――邮递员。而有相当一部分又是时代的产物,比如:秀(show)――演出;电子锅(electronic oven)――电磁炉等(黄丽丽、周澍民、钱琴,1990:61

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档