汉英中介语拙涩现象及母语迁移_0.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英中介语拙涩现象及母语迁移_0

汉英中介语拙涩现象及母语迁移摘 要: 本文从词汇、句式和语篇三个层面分析了汉英中介语拙涩现象,指出汉英中介语拙涩现象由母语负迁移而产生。并提出相应的英语教学对策。 关键词: 拙涩现象 母语迁移 教学对策 引言 中介语(interlanguage)是外语学习者特有的介于母语和目的语之间的语言体系,兼有两者的特征(Selinker,1972)。这种语言体系在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的语言系统。中国学生在学习英语时,会受母语影响而产生汉英中介语。 汉英中介语拙涩现象是汉英中介语中一种似是而非的现象。指的是中国学生在学习英语过程中,其中介语中出现的语法合乎英语规范,但表达显得不够恰当、不地道,不合乎英语本族语者使用习惯的现象(梁颖萍、赵安源, 2004)。 汉英中介语拙涩现象是语用失当的现象,在语言形式上没有明显的语法错误,而在母语中又有据可依,有因可循,导致学习者本身不易或者不能觉察。长此以往,会导致习得固化,影响学习者的目的语习得质量,并影响交际质量。 本文从母语迁移角度剖析汉英中介语拙涩现象,阐述其起因及表现,并提出教学对策。 1. 汉英中介语拙涩现象的起因及表现 20世纪四五十年代兴起的对比分析(Contrastive Analysis)理论提出了母语迁移这一概念。母语迁移分为正迁移和负迁移。当本族语(L1)与目的语(L2)的语言习惯相同或相似时会产生正迁移(positive transfer)。反之,当本族语的语言习惯与目的语不同时学习者会把本族语的使用习惯迁移到目的语中形成干扰(interference)。这种干扰就是负迁移(negative transfer)。 汉英中介语拙涩现象主要是由汉语负迁移引起的。可以发生在词汇、句式和语篇多个层面。 1.1 词汇层面 词汇层面的拙涩问题主要体现在选词的倾向性上。词汇负迁移在二语习得过程中很常见。学习者在词语的表达上,直接套用母语的语言使用习惯,而没有意识到目的语使用者在词汇选择上体现的语言意识差异和表达习惯差异。 在语言意识上,汉英两种语言体系有很大不同。汉语中动态词(dynamic)即动词使用较多。不仅有大量的动宾结构,还有连动式、兼语式等两个动词连用的现象。英语则不然,使用名词较多。如表达“专业日益细化的时代”,学习者会拘泥于汉语的词性而考虑用“细化”的动词来表达。事实上用静态词形式a time of increasing specialization更符合英语表达习惯。 此外,英语在表达静态意义时经常使用介词结构。介词在英语中是一种重要的词类,而且有些介词本身就由动词演变而来。介词的灵活使用是英语的一大特点。中国学生在学习英语过程中,介词意识很薄弱。如要表达“不相信教育体系”,学生的选择往往是do not believe in our educational system, 而不是选择更灵动的介词against来表达其意义。 在表达习惯上,汉英两种语言体系也有很大差异。副词修饰动词或者形容词在英语中很常见。如financially comfortable, increasingly difficult, equally true, truly important, see the role differently, 表达凝练而传神。而汉语学生不容易想到这种修饰方式,更倾向于说 rich, more and more difficult, also true, very important, have different views等。 对于英语中固有的表达方式,中国学生往往忽视其规约性特征,而倾向使用创造的方式,使用语法粘合,表达自己的意思。英语本族语者虽能明白,但是表达方式明显不符合他们的使用习惯。如have a sore throat,feel smooth,fall ill,have no appetite for,make difference,fail to arrive,Do you speak English?这些表达中的斜体部分选词是中国学生习得英语过程中不易内化(internalization)的。原因在于这些惯常表达方式在汉语中没有对应的搭配关系。 1.2 句式结构 中国学生在表达英语句子时,时常会套用汉语句式,忽视了两种语言表达习惯的不同。写出的英语句子即使没有语法错误,也往往显得笨拙、别扭。 英语的句子结构常遵循一个句法组织原则,即句末重心(end weight)。当我们在排列句子成分时,把字数较多或结构较复杂的成分,置于句末或接近句末的位

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档