- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英植物词语不同文化内涵分析
汉英植物词语不同文化内涵分析摘要: 不同的民族借助不同的植物寄托不同的情感。本文探讨的就是汉英植物词语所蕴含的不同文化内涵,并指出翻译不能只着眼于语言转换,也应着眼于文化的转换。翻译者必须透过语言表层,了解其深层文化内涵。
关键词: 文化内涵 植物词语 比喻
一、引言
美国人类学家Leslie White指出:“象征的意义产生并取决于使用它们的机体。……用约翰由于人的横加影响而获得意义。”大自然的绿色是地球上生命的象征。人类与绿色植物息息相关、相互依存,人类依靠绿色植物使自身得到延续和发展。人类用语言给植物命名。植物的名称经过人类的妙用,使人类语言词汇丰富多彩,语义生动形象,增加了语言的表现力。但由于时空环境、社会状况、宗教信仰、思维方式、风俗习惯等差异,英汉民族通过对各种植物不同的观察体验,产生了不同的审美心理,呈现出不同的民族个性,即使对同一种植物也赋予了不同的象征意义或价值标准。所以说,汉英植物词语具有的文化内涵是不尽相同的。
二、以花草树木为喻体
千百年来,人们不仅利用植物作为自己生存的物质基础,而且根据它们的颜色、形状或习性赋予一定的喻义。以花草树木等为喻体述事喻理、抒情托志,这在英汉语中都是常见的语言现象。
1.汉语植物名称的文化内涵
自古以来,我国人民就有种花、赏花的习惯和咏花喻志的传统。在汉语中,梅花象征高洁,牡丹象征华贵,菊花象征高雅,红豆象征爱情,雪莲象征珍贵,松竹象征坚贞,白杨象征倔强等。
我们用“昙花一现”比喻事物或人物出现不久就消失了;用“望梅止渴”比喻用空想来安慰自己;还有“雨后春笋”比喻新生事物的大量涌现,蓬勃发展,而译成英语却是to grow like mushrooms。这是因为竹子不是英国本土生长的植物,英美读者无法产生与中国读者相同的语义反应。汉语中还有源出于植物名的典故,如语出(唐)王维《相思》诗的“红豆相思”,(清)李汝珍《镜花缘》的“花香鸟语”和晋朝《晋书“草木皆兵”等。
在中国的文化中,“松”这个词有着特殊的意义。早在两千五百年前,孔子便赞叹:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”历代文人有不少咏松的诗句,如“寄言谢霜雪,贞心自不移”(隋“百尺无寸枝,一身自孤直”(唐。由于松树不畏风霜严寒,人们将它同竹、梅并列,称为“岁寒三友”,又把它同竹、梅、兰一起称为“四君子”,认为它们都代表着一种刚直不屈、孤高傲世的品格。由于松树四季常青,人们又把它视作长寿的标志,将它同丹顶鹤、梅花鹿放在一起,赋予一种神奇的色彩。而在当代,人们又把松树看作革命志士高风亮节的象征:“大雪压青松,青松挺且直;欲知松高洁,待到雪化时。”(陈毅)
在汉语文学史上,也有志士仁人、文化大师以花草树木为题,抒情托志,写出千古传诵的不朽名篇。我国古代战国时期的诗人屈原曾以《桔颂》为题,抒发自己不畏谗言、疾恶如仇、坚持真理的爱国志向;宋朝陆游以《卜算子“无意苦争春,一任群芳妒”的高尚情操;毛泽东以“岁岁重阳,今又重阳,战地黄花分外香”的诗句,歌颂革命战争胜利的喜悦心情。此外还有,“寸草春晖”比喻父母的难以回报的亲情;“豆蔻年华”比喻活泼纯情的青春少女;“披荆斩棘”赞美不畏艰险、奋勇前进的开拓进取精神。
2.英语植物词语的文化内涵
英语中的植物词语也是数量众多、运用广泛、表现力特强。在英语中,lily(百合花)象征纯洁;palm(棕榈树)象征胜利;olive branch(橄榄枝)象征和平;acacia(刺瑰)象征友谊;York-and-Laucaster rose(红白蔷薇)象征战争;white chrysanthemum(白菊)象征真理;以yellow tulip(黄郁金香)比喻没有指望的爱情;以scabious(山萝萄)比喻不幸的爱情;以snowdrop(雪花莲)喻指患难中的友谊;以zinnia(百日草)喻指思念离别的朋友等。
还有以植物为喻体的成语短语,结构简洁、形象生动,联想丰富而喻义自明。例如,用“gild the lily”(画蛇添足)比喻多此一举,徒劳无益;用“apple of the eye”(掌上明珠)比喻珍爱之物;用“sour grapes”(酸葡萄)比喻因得不到而故意贬低的事物;用“forbidden fruit”(禁果)比喻非份的欢乐或因禁止而更想得到的东西;用“under the rose”(玫瑰丛下)比喻私下或偷偷摸摸的行为或勾当。
在英美文学史上,有英国诗人彭斯脍炙人口的诗句“O my love is like a red,red rose,Thats newly sprung in June.”(啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,六月里迎风初开。),以苏格兰高地上迎风摇曳的红玫瑰,象征情窦初开不胜娇羞的少女,抒发诗人缠绵悱
文档评论(0)