- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议旅游城市景点及道路英译问题
浅议旅游城市景点及道路英译问题摘 要:在入世和申奥成功后,我国的旅游事业得以不断发展,每年有越来越多的外国游客来到古老的中国观光旅游,他们来我国的主要目的之一,就是游览国内著名的风景名胜古迹,了解各地的风土人情。因此,对涉外旅游的从业人员来说,旅游景点和道路的翻译就显得十分重要。文章以城市景点名称和道路名称的英译为实例,探讨了旅游翻译中的直译、意译和音译。指出译者无论采取哪一种翻译手段,都应该考虑到信息传达的有效性和译语读者的接受度,同时应该使景点名称和道路名称的译文达到规范一致的效果。
关键词:地名;翻译;旅游
中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2010)11-0234-02
随着中国改革开放步伐的加快,中外之间的经济文化交流日益增多,越来越多的外国友人到中国来旅游观光或生活居住,其中尤以来自英语国家的为主。在我们的日常生活中,英语得到越来越广泛的应用,但和出行密切相关的景点和道路名称标注直存在很严重的不规范现象,不仅有损于城市文明有序的形象,也给外国友人的出行带来极大不便。随着旅游业的蓬勃发展,旅游翻译的重要性日益显现。借助准确、地道的旅游翻译,我们可以更好地将中国文化推向世界。毫无疑问,准确而地道的译文会对宣传旅游资源、提升城市整体形象起到积极的作用。我们要把旅游资源向外推广,就必须关注景点名称的英译现状。
一、城市景点与道路名称翻译中存在的问题
(一)一地多名,译法不一
在一些旅游资料及对外宣传品中,有些地名的译法很不统一,例如:“太湖”,有的译作TAI LAKE,也有的译为TAI HU LAKE;上海“西藏中路”在某张地图上被翻译成“XI ZANG ZHONG LU”,全是音译;而西藏中路的路牌上却标注着“CENTRAL TIBET RD.”,直接采用英文名称;几步开外的灯箱上还有一张“上海旅游图”,那上面的西藏中路又被翻译成“CENTRAL XI ZANG RD.”,一半英文一半音译。汉语名称对于外国人来说本来就挺难记的,一地多名更增加了难度,这种名称的不规范也会破坏旅游地乃至中国旅游业的整体形象,降低信誉度。
(二)生硬对译套译
中国是一个文明古国,许多名胜古迹取名时有丰富的含义,然而很多名称却被生硬对译套译。比如,西湖之畔的“汉三老石室”中的“三老”常常被译为“Three Old Men”,但“三老”并不是指三位老人,而是古时掌管教化的乡官,是中国古代特有的一种官职,和“三位老人”是风马牛不相及的。再如很多车站的问讯处总被写成“Information Desk”还有“Customer sevice center”,实际上一个“Information”就全部解决了。
(三)滥用“名从主人”原则
一些旅游景区简介在景点或某一景观、景象、景物名称的翻译中,由于这些名称多属命名者的意境想像,或者由于形似或神似而得名,其内涵的准确把握难度较大,英译较为困难,因而译者干脆用汉语拼音替代。比如国内许多景区都有“三叠泉”、“五泄瀑”之类的景点,一些景区简介中将其音译为“Sandie Waterfall”或“Wuxie Waterfall”。“三叠泉”、“五泄瀑”
中的“叠”或“泄”,其实就是指数级瀑布中的一级,因而可以译为“Three-cascadeWaterfall”“;Five-cascade Waterfall”。再有,河南景点“桐柏山淮河源”被简单翻译为“Tongbaishan Huaiheyuan”显然就是不动脑筋,因为这类景点名称很容易意译,且不具有明显的中国文化特色,完全没必要音译。如果景区景点名称中过多地出现汉语拼音替代翻译,就难以做到信息的准确传递,使外国游客难以理解,从而降低该景区景点对游客的吸引力。
(四)粗制滥造,拼写错误百出
如果稍加留意旅游景区及道路的英文名称翻译,我们可以见到各种各样的疏漏或错误。深圳盐坝高速上一处指示牌,把“深圳市区”译成了“DOWN TONB”,此外,海景二路也被译成了“HAI JING 2th RD.”。这两处都是明显的拼写错误,众所周知,市区的正确的译法应是“DOWN TOWN”,海景二路译文中的“2th”应该是“2nd”。再比如深圳著名景点“锦绣中华”把“Windows of the world station”标成“Window of world station”。“深圳”的英文写法“Shenzhen”有时候写为“ShenZhen”,这不是翻译人员的问题,而是排版制作人员的疏漏。
二、造成城市道路与景点名称翻译问题诸多的原因
(一)译者水平良莠不齐
管理者的不重视直接导致所聘请的翻译人员素质的良莠不齐。很多的翻译人员并不具备专业翻译的素质,更
您可能关注的文档
最近下载
- 《事故预防与应对》课件.ppt VIP
- 银行业金融机构安全评估标准.pdf VIP
- T∕CSPSTC 124-2023 钢箱梁步履式顶推施工技术规程.pdf
- 设计方案 -浙东运河文化园(博物馆)设计方案.docx
- 铣工技能训练第五版完整版全套PPT电子课件教案.pptx VIP
- 《玩偶之家》课件.pptx VIP
- DB63_T 2052.5-2022农村公路勘察设计规范+第+5+部分:桥梁涵洞.docx VIP
- 无人机行业政策监管分析报告:2025年建筑检测应用市场增长预测.docx
- 江苏执业药师继续教育《痴呆症的诊治》习题答案.docx VIP
- 2024红十字救护员理论考核试题及答案.pdf VIP
文档评论(0)